From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Dancing Men (danc)

11553    "What one man can invent another can discover," said Holmes.
11634    「人の作りしものならば、また人は解くことができる。」とホームズ。
11554    "There is a cab coming to convey you to Norwich, Mr. Slaney.
11635    「君をノリッジへ運ぶ馬車がこっちに向かっている、スレイニくん。
11555    But meanwhile, you have time to make some small reparation for the injury you have wrought.
11636    しかしまだ、おのれの生んだ悲劇に対して、多少の罪滅ぼしをする時間はある。
11556    Are you aware that Mrs. Hilton Cubitt has herself lain under grave suspicion of the murder of her husband, and that it was only my presence here, and the knowledge which I happened to possess, which has saved her from the accusation?
11637    知っているかね?
11638    実はヒルトン・キュービット夫人は、その夫の殺害に関して、大きな疑いをかけられているのだ。
11639    そして、ここへ来た私がたまたま持ち合わせていた知識で、運良く告発を免れえたのだ。
11557    The least that you owe her is to make it clear to the whole world that she was in no way, directly or indirectly, responsible for his tragic end."
11640    君がご婦人に対してできる最後のつぐないとして、ご婦人はこの惨劇の結果について、直接にも間接にも、決して責任がないことを全世界に対して明らかにしたまえ。」
11558    "I ask nothing better," said the American.
11641    「願ってもないことだ。」
11642    そのアメリカ人は言った。
11559    "I guess the very best case I can make for myself is the absolute naked truth."
11643    「俺も、自分にできる最善は、ありのままのことをしゃべっちまうことだと思います。」
11560    "It is my duty to warn you that it will be used against you," cried the inspector, with the magnificent fair play of the British criminal law.
11644    「職務上忠告しておくが、自分に不利な証拠として扱われることもあるぞ。」
11645    警部は、大英帝国刑法の崇高なる公正のため、口を挟んだ。
11561    Slaney shrugged his shoulders.
11646    スレイニは肩をすくめて、
11562    "I'll chance that," said he.
11647    「運に任せるさ。」と言ってから、語り始めた。
11563    "First of all, I want you gentlemen to understand that I have known this lady since she was a child.
11648    「まずあんた方にご理解いただきたいのは、俺とあいつは幼なじみってことです。
11564    There were seven of us in a gang in Chicago, and Elsie's father was the boss of the Joint.
11649    俺たち七人はシカゴで徒党を組んでて、エルシィの父親は一味のボスでした。
11565    He was a clever man, was old Patrick.
11650    頭の切れる男で、パトリックのおやじと呼んだもんです。
11566    It was he who invented that writing, which would pass as a child's scrawl unless you just happened to have the key to it.
11651    その暗号を考え出したのもおやじで、普通はガキのいたずらにしか見えません。
11652    たまたま鍵を持っちまったあんたは例外さ。
11567    Well, Elsie learned some of our ways, but she couldn't stand the business, and she had a bit of honest money of her own, so she gave us all the slip and got away to London.
11653    そんで、エルシィは俺らの稼業にちょっと気づいちまって、こんな仕事にはたえきれねえって、ちっとばかり自分で作ったまともな金を持って、俺たちをまいてロンドンへ逃げちまったんです。

Go to Dashboard (guest)