11544 "If Elsie dies, I care nothing what becomes of me," said the American.
11622 「エルシィが死ぬなら、どうなろうが知ったこっちゃねえ。」とアメリカ人は言った。
11545 He opened one of his hands, and looked at a note crumpled up in his palm.
11623 そして片方の手を開いて、手の上に乗るしわくちゃの書き付けをのぞきこんだ。
11546 "See here, mister!" he cried, with a gleam of suspicion in his eyes, "you're not trying to scare me over this, are you?
11624 「見てくれよ。」
11625 男は声を張り上げた。
11626 目には疑いの色が満ちている。
11627 「まさか俺を担ごうって腹じゃないだろうな?
11547 If the lady is hurt as bad as you say, who was it that wrote this note?"
11628 あんた方の言うように、ご婦人が怪我をしてるんなら、誰がこいつを描いたんだ?」
11548 He tossed it forward on to the table.
11549 "I wrote it, to bring you here."
11629 「僕が描いた。
11630 君をここへ呼ぶために。」
11550 "You wrote it?
11551 There was no one on earth outside the Joint who knew the secret of the dancing men. 11632 おれら一味のほかは、誰一人この踊る人形の秘密を知らねえはずだ。
11552 How came you to write it?"
11633 どうやって描きやがった?」
11553 "What one man can invent another can discover," said Holmes.
11634 「人の作りしものならば、また人は解くことができる。」とホームズ。
11554 "There is a cab coming to convey you to Norwich, Mr. Slaney.
11635 「君をノリッジへ運ぶ馬車がこっちに向かっている、スレイニくん。
11555 But meanwhile, you have time to make some small reparation for the injury you have wrought.
11636 しかしまだ、おのれの生んだ悲劇に対して、多少の罪滅ぼしをする時間はある。
11556 Are you aware that Mrs. Hilton Cubitt has herself lain under grave suspicion of the murder of her husband, and that it was only my presence here, and the knowledge which I happened to possess, which has saved her from the accusation?
11637 知っているかね?
11638 実はヒルトン・キュービット夫人は、その夫の殺害に関して、大きな疑いをかけられているのだ。
11639 そして、ここへ来た私がたまたま持ち合わせていた知識で、運良く告発を免れえたのだ。
11557 The least that you owe her is to make it clear to the whole world that she was in no way, directly or indirectly, responsible for his tragic end."
11640 君がご婦人に対してできる最後のつぐないとして、ご婦人はこの惨劇の結果について、直接にも間接にも、決して責任がないことを全世界に対して明らかにしたまえ。」
11558 "I ask nothing better," said the American.
11641 「願ってもないことだ。」
11642 そのアメリカ人は言った。