11484 "It is a privilege to be associated with you in the handling of a case," said the inspector, warmly.
11549 「あなたと事件を一緒に取り組めて光栄です。」
11550 警部は心から言った。
11485 "You will excuse me, however, if I speak frankly to you.
11551 「ただ失礼かもしれませんが、正直申しあげて、あなたは私立探偵ですからよいかもしれませんが、私には組織の職務というものがあります。
11486 You are only answerable to yourself, but I have to answer to my superiors.
11551 「ただ失礼かもしれませんが、正直申しあげて、あなたは私立探偵ですからよいかもしれませんが、私には組織の職務というものがあります。
11487 If this Abe Slaney, living at Elrige's, is indeed the murderer, and if he has made his escape while I am seated here, I should certainly get into serious trouble."
11552 そのエルリッジにいるエイブ・スレイニなる男が本当に下手人だとして、私がこうしているうちに逃げられでもしたら、私としてはもう大弱りなのですが。」
11488 "You need not be uneasy.
11553 「ご心配なく。
11489 He will not try to escape."
11554 逃げることなど致しません。」
11490 "How do you know?"
11555 「なぜおわかりで?」
11491 "To fly would be a confession of guilt." 11556 「逃げることはすなわち、罪の自白です。」
11492 "Then let us go arrest him."
11557 「では捕まえに行きましょう。」
11493 "I expect him here every instant."
11558 「じき、ここへ来ます。」
11494 "But why should he come."
11559 「えっ、なぜわざわざ?」
11495 "Because I have written and asked him."
11560 「手紙でそう頼んだからです。」
11496 "But this is incredible, Mr. Holmes!
11561 「そんなバカな、ホームズさん!
11497 Why should he come because you have asked him?
11562 来いと言って来るやつがありますか。
11498 Would not such a request rather rouse his suspicions and cause him to fly?"
11563 そんなことをしたら、かえって疑って逃げてしまうじゃありませんか。」