From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Dancing Men (danc)

11464    I tried all other four letters ending in E, but could find none to fit the case.
11513    他にも末尾がEの四文字を考えたが、この状況に見合うものは他にない。
11465    So now I was in possession of C, O, and M, and I was in a position to attack the first message once more, dividing it into words and putting dots for each symbol which was still unknown.
11514    そうしてさらにC、O、Mがものになったので、再び最初の伝言に挑んでみた。
11515    単語に区切って、未知の文字を点に置き換えてみると、次のようなものになる。
11516    ・M ・ERE ・・E SL・NE・
11466    So treated, it worked out in this fashion: .M .ERE ..E SL.NE.
11514    そうしてさらにC、O、Mがものになったので、再び最初の伝言に挑んでみた。
11515    単語に区切って、未知の文字を点に置き換えてみると、次のようなものになる。
11516    ・M ・ERE ・・E SL・NE・
11467    "Now the first letter CAN only be A, which is a most useful discovery, since it occurs no fewer than three times in this short sentence, and the H is also apparent in the second word.
11520    さらに二つ目の言葉には、明らかにHがはいる。
11517    すると、最初の文字はAしかありえない。
11518    この短い文章の中で三度も出るのだから。
11519    これはたいへん有益な発見だ。
11468    Now it becomes: AM HERE A.E SLANE.
11521    そうするとこうなる。
11522    AM HERE A・E SLANE・
11469    Or, filling in the obvious vacancies in the name: AM HERE ABE SLANEY.
11523    つまり、この穴にわかっている名をうめると、
11524    AM HERE ABE SLANEY
11525    『エイブ・スレイニ参上』という意味だ。
11470    I had so many letters now that I could proceed with considerable confidence to the second message, which worked out in this fashion: A. ELRI.ES.
11528    A・ ELRI・ES
11526    かなりの文字がわかったので、相当の確信を持って、第二の文章に進もう。
11527    こんなふうになる。
11471    Here I could only make sense by putting T and G for the missing letters, and supposing that the name was that of some house or inn at which the writer was staying."
11529    ここで、TとGをうめると、何とか意味が通じる。
11530    『アット・エルリッジ』おそらくこの名は書き手のいる家の名か、宿の名であろう。」
11472    Inspector Martin and I had listened with the utmost interest to the full and clear account of how my friend had produced results which had led to so complete a command over our difficulties.
11531    マーティン警部と私は、このわかりやすく完璧な説明を、のめり込まんばかりに聞き入っていた。
11532    我が友は、この難事件を完全に見とおせるだけの結論を、かくも見せつけたのだ。
11473    "What did you do then, sir?"asked the inspector.
11533    「先生、それからどうなされたのですか?」と警部が訊ねる。
11474    "I had every reason to suppose that this Abe Slaney was an American, since Abe is an American contraction, and since a letter from America had been the starting-point of all the trouble.
11534    「どう推理しても、このエイブ・スレイニなる人物はアメリカ人です。
11535    名前の綴りもアメリカ式であるし、そもそもこの事件の発端はアメリカから来た手紙でした。
11475    I had also every cause to think that there was some criminal secret in the matter.
11536    またどう見ても、この件には何か隠れた犯罪があると思うのです。
11476    The lady's allusions to her past, and her refusal to take her husband into her confidence, both pointed in that direction.
11537    ご婦人が過去のことをほのめかしたり、旦那への告白を拒んだり、この二点はその方を向いています。
11477    I therefore cabled to my friend, Wilson Hargreave, of the New York Police Bureau, who has more than once made use of my knowledge of London crime.
11538    そこで私は友人のウィルスン・ハーグリーヴへ外電を打ちました。
11539    彼はニューヨーク警視庁の人間で、一度ならずロンドンの事件の知識を教えてやったのです。
11478    I asked him whether the name of Abe Slaney was known to him.
57600    
57700    

Go to Dashboard (guest)