11378 Holmes opened it and turned the contents out.
11414 ホームズは中身をひっくり返したが、イングランド銀行の五十ポンド紙幣二十枚が、伸縮ゴムでしばられていたが—それだけだった。
11379 There were twenty fifty-pound notes of the Bank of England, held together by an india-rubber band--nothing else.
11414 ホームズは中身をひっくり返したが、イングランド銀行の五十ポンド紙幣二十枚が、伸縮ゴムでしばられていたが—それだけだった。
11380 "This must be preserved, for it will figure in the trial," said Holmes, as he handed the bag with its contents to the inspector.
11416 公判で必要でしょうから。」と言いながら、ホームズは詰め直したバッグを警部に手渡した。
11415 「保管しておきましょう。
11381 "It is now necessary that we should try to throw some light upon this third bullet, which has clearly, from the splintering of the wood, been fired from inside the room.
11417 「では、次はこの三発目の弾に焦点を当ててみましょう。
11418 これはもっとも、木の裂け具合を見ても、室内から撃たれたものです。
11382 I should like to see Mrs.King, the cook, again.
11419 炊事婦のキングさんに話がある。
11383 You said, Mrs.King, that you were awakened by a LOUD explosion.
11420 さて、キングさん。あなたは何かバーンという『大きな』音がしたと言ったが、これは一発目が二発目より大きかったということですか?」
11384 When you said that, did you mean that it seemed to you to be louder than the second one?"
11420 さて、キングさん。あなたは何かバーンという『大きな』音がしたと言ったが、これは一発目が二発目より大きかったということですか?」
11385 "Well, sir, it wakened me from my sleep, so it is hard to judge. 11421 「はあ、その音で目が覚めたのですが、よくはわかりかねます。
11386 But it did seem very loud."
11422 とにかく大きかったかと。」
11387 "You don't think that it might have been two shots fired almost at the same instant?"
11423 「一度に二発撃ったとは考えられませんか?」
11388 "I am sure I couldn't say, sir."
11424 「何とも言いかねます。」
11389 "I believe that it was undoubtedly so.
11425 「僕の考えでは間違いないのだが、さてマーティン警部、もうこの部屋でわかることはこれ以上ないかと。
11390 I rather think, Inspector Martin, that we have now exhausted all that this room can teach us.
11425 「僕の考えでは間違いないのだが、さてマーティン警部、もうこの部屋でわかることはこれ以上ないかと。
11391 If you will kindly step round with me, we shall see what fresh evidence the garden has to offer."
11426 家の周囲をめぐって、庭にあるはずの新たな証拠を見に行きましょう。」
11392 A flower-bed extended up to the study window, and we all broke into an exclamation as we approached it.
11427 書斎の窓の下から花壇が続いているのだが、我々はそこに近づいてみて、あっと驚かされた。