From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Dancing Men (danc)

11323    Both women were positive upon the point.
11354    ふたりの女は、この点に関して自信をもって保証した。
11324    They had at once sent for the doctor and for the constable.
11355    ふたりはすぐに医者と駐在所に人をやって、それから馬番と手伝いの少年の手を借りて、負傷した女主人を自室へ移した。
11325    Then, with the aid of the groom and the stable-boy, they had conveyed their injured mistress to her room.
11355    ふたりはすぐに医者と駐在所に人をやって、それから馬番と手伝いの少年の手を借りて、負傷した女主人を自室へ移した。
11326    Both she and her husband had occupied the bed.
11356    彼女とその夫は、いったんは床についている。
11327    She was clad in her dress--he in his dressing-gown, over his night-clothes.
11357    女の方は普段着だが—男の方は寝間着の上に、化粧着を重ねていた。
11328    Nothing had been moved in the study.
11358    書斎の中は一切動かされた形跡がなかった。
11329    So far as they knew, there had never been any quarrel between husband and wife.
11359    ふたりの知る限り、夫婦のあいだに諍いのあったためしはなく、ふたりは仲むつまじいとしか思えなかった。
11330    They had always looked upon them as a very united couple.
11359    ふたりの知る限り、夫婦のあいだに諍いのあったためしはなく、ふたりは仲むつまじいとしか思えなかった。
11331    These were the main points of the servants' evidence.
11360    以上のことは女中たちの証言の大要であるが、マーティン警部に答えた言葉では、扉という扉はすべて内側からしっかりと鍵がかけられてあって、誰かが家の中から逃げ出したはずはない、とのことであった。
11332    In answer to Inspector Martin, they were clear that every door was fastened upon the inside, and that no one could have escaped from the house.
11360    以上のことは女中たちの証言の大要であるが、マーティン警部に答えた言葉では、扉という扉はすべて内側からしっかりと鍵がかけられてあって、誰かが家の中から逃げ出したはずはない、とのことであった。
11333    In answer to Holmes, they both remembered that they were conscious of the smell of powder from the moment that they ran out of their rooms upon the top floor.
11361    それからホームズの問いに対しては、火薬の臭いがしたのは、一番上の自分たちの部屋を飛び出したときであった、と答えた。
11334    "I commend that fact very carefully to your attention," said Holmes to his professional colleague.
11362    「この事実を、よく覚えておいてください。」と、ホームズは捜査仲間に言った。
11335    "And now I think that we are in a position to undertake a thorough examination of the room."
11363    「今度は、部屋を徹底的に検分する時間です。」
11336    The study proved to be a small chamber, lined on three sides with books, and with a writing-table facing an ordinary window, which looked out upon the garden.
11364    書斎は小さな部屋であった。
11365    三方には本棚があり、書き物机は何の変哲もない窓に向かって置かれ、そこから庭が見渡せた。
11337    Our first attention was given to the body of the unfortunate squire, whose huge frame lay stretched across the room.
11366    まず我々は第一にこの不幸な地主の遺体を調べた。
11367    そのがっしりとした体躯が、部屋を横切るように倒れていた。

Go to Dashboard (guest)