11313 They slept in adjoining rooms, and Mrs.King had rushed in to Saunders.
11345 ふたりは隣り合わせの部屋で寝ており、キングのおかみがソーンダズの部屋へかけこんだ。
11314 Together they had descended the stairs.
11346 そしてふたりが一緒に階段を下りると、書斎の扉が開いていて、ローソクが一本、卓上にともっていた。
11315 The door of the study was open, and a candle was burning upon the table.
11346 そしてふたりが一緒に階段を下りると、書斎の扉が開いていて、ローソクが一本、卓上にともっていた。
11316 Their master lay upon his face in the centre of the room.
11347 そしてふたりの雇い主が、うつぶせになって部屋の真ん中に倒れていた。
11317 He was quite dead.
11348 息はなかった。
11318 Near the window his wife was crouching, her head leaning against the wall.
11349 窓のそばにその妻がうずくまっており、壁に頭をもたせかけていた。
11319 She was horribly wounded, and the side of her face was red with blood.
11350 重傷で顔じゅう血で真っ赤だった。
11320 She breathed heavily, but was incapable of saying anything. 11351 ぜいぜい息をするだけで、何も言えない状態だった。
11321 The passage, as well as the room, was full of smoke and the smell of powder.
11352 室内はもちろん、廊下にも煙が充満し、火薬の臭いがした。
11322 The window was certainly shut and fastened upon the inside.
11353 部屋の窓は確かに閉められて、内側から鍵もかかっていた。
11323 Both women were positive upon the point.
11354 ふたりの女は、この点に関して自信をもって保証した。
11324 They had at once sent for the doctor and for the constable.
11355 ふたりはすぐに医者と駐在所に人をやって、それから馬番と手伝いの少年の手を借りて、負傷した女主人を自室へ移した。
11325 Then, with the aid of the groom and the stable-boy, they had conveyed their injured mistress to her room.
11355 ふたりはすぐに医者と駐在所に人をやって、それから馬番と手伝いの少年の手を借りて、負傷した女主人を自室へ移した。
11326 Both she and her husband had occupied the bed.
11356 彼女とその夫は、いったんは床についている。
11327 She was clad in her dress--he in his dressing-gown, over his night-clothes.
11357 女の方は普段着だが—男の方は寝間着の上に、化粧着を重ねていた。