11306 "Then I think we had better hear their story at once."
11338 「では、早速ふたりの話をうかがわねば。」
11307 The old hall, oak-panelled and high-windowed, had been turned into a court of investigation.
11339 樫の板壁と高い窓のある古い広間が、聴取の場所にあてられた。
11308 Holmes sat in a great, old-fashioned chair, his inexorable eyes gleaming out of his haggard face.
11340 古風な大型の椅子にホームズは腰掛け、そのやつれた顔に鋭い眼光を光らせる。
11309 I could read in them a set purpose to devote his life to this quest until the client whom he had failed to save should at last be avenged.
11341 私はその目に、ついに救えなかった依頼人に報いるまでは、命をかけても捜査にのぞむという決意の色を読み取った。
11310 The trim Inspector Martin, the old, gray-headed country doctor, myself, and a stolid village policeman made up the rest of that strange company.
11342 そこへ、身だしなみのよいマーティン警部、白髪の老医師、私、ぼんやりした村の巡査が、妙な同席人として加わるのだった。
11311 The two women told their story clearly enough.
11343 そのふたりの女はわかりやすく話してくれた。
11312 They had been aroused from their sleep by the sound of an explosion, which had been followed a minute later by a second one.
11344 ふたりは何かバーンという音に目を覚ましたが、一分ほどしてさらにもう一発が聞こえた。
11313 They slept in adjoining rooms, and Mrs.King had rushed in to Saunders. 11345 ふたりは隣り合わせの部屋で寝ており、キングのおかみがソーンダズの部屋へかけこんだ。
11314 Together they had descended the stairs.
11346 そしてふたりが一緒に階段を下りると、書斎の扉が開いていて、ローソクが一本、卓上にともっていた。
11315 The door of the study was open, and a candle was burning upon the table.
11346 そしてふたりが一緒に階段を下りると、書斎の扉が開いていて、ローソクが一本、卓上にともっていた。
11316 Their master lay upon his face in the centre of the room.
11347 そしてふたりの雇い主が、うつぶせになって部屋の真ん中に倒れていた。
11317 He was quite dead.
11348 息はなかった。
11318 Near the window his wife was crouching, her head leaning against the wall.
11349 窓のそばにその妻がうずくまっており、壁に頭をもたせかけていた。
11319 She was horribly wounded, and the side of her face was red with blood.
11350 重傷で顔じゅう血で真っ赤だった。
11320 She breathed heavily, but was incapable of saying anything.
11351 ぜいぜい息をするだけで、何も言えない状態だった。