11277 "I will explain the matter to you later.
11306 「証拠と言っても、踊る人形があるのみです。」とホームズは答え、「いずれご説明に及びましょう。
11278 Meanwhile, since it is too late to prevent this tragedy, I am very anxious that I should use the knowledge which I possess in order to insure that justice be done.
11307 何にせよ、この悲劇には手遅れですが、正義が行われるためにも、今持っている知識を活用したいと思います。
11279 Will you associate me in your investigation, or will you prefer that I should act independently?"
11308 警部のお気持ちは、捜査は共同、別々、どちらがよろしいです?」
11280 "I should be proud to feel that we were acting together, Mr. Holmes," said the inspector, earnestly.
11309 「一緒にやらせていただけるなんて、とても光栄です、ホームズ先生。」
11310 警部は熱意を込めて言った。
11281 "In that case I should be glad to hear the evidence and to examine the premises without an instant of unnecessary delay.
11311 「ぐずぐずせず、早速聞き取りと邸内の捜査を始めましょう。」
11282 Inspector Martin had the good sense to allow my friend to do things in his own fashion, and contented himself with carefully noting the results.
11312 マーティン警部は物わかりもよく、我が友人を自由にやらせてくれ、ただその結果を見守るだけで満足のようだった。
11283 The local surgeon, an old, white-haired man, had just come down from Mrs. Hilton Cubitt's room, and he reported that her injuries were serious, but not necessarily fatal.
11313 地元の医者である白髪の老人が、ちょうどヒルトン・キュービット夫人の部屋から降りてきた。
11314 その話によれば、傷は深いが命に別状はないとのこと。
11284 The bullet had passed through the front of her brain, and it would probably be some time before she could regain consciousness. 11315 弾が額を割っており、意識を取り戻すにはしばらく時間がかかるそうだ。
11285 On the question of whether she had been shot or had shot herself, he would not venture to express any decided opinion.
11316 誰かに撃たれたのか、彼女が自分で撃ったのか、医者ははっきりとした所見を述べなかった。
11286 Certainly the bullet had been discharged at very close quarters.
11317 しかし至近距離から発砲されたことは確かだった。
11287 There was only the one pistol found in the room, two barrels of which had been emptied.
11318 室内には拳銃が一丁だけあり、弾倉がふたつ空になっていた。
11288 Mr. Hilton Cubitt had been shot through the heart.
11319 ヒルトン・キュービット氏は心臓を打ち抜かれていた。
11289 It was equally conceivable that he had shot her and then himself, or that she had been the criminal, for the revolver lay upon the floor midway between them.
11320 判断しがたいのは、旦那が妻を撃ってから自殺したのか、それとも妻が犯人なのか、ということだ。
11321 なぜなら、リヴォルヴァはふたりのあいだの床に落ちていたからである。
11290 "Has he been moved?"asked Holmes.
11322 「遺体はそのまま?」とホームズは医者に訊ねた。
11291 "We have moved nothing except the lady.
11323 「はい、奥さんのほかは何も。