11257 "They are shot, both Mr. Hilton Cubitt and his wife.
11282 「ヒルトン・キュービット氏とその奥さんが撃たれたのです。
11258 She shot him and then herself--so the servants say.
11283 奥さんが旦那さんを撃って、それから自分も撃ったというのが、召使いの話です。
11259 He's dead and her life is despaired of.
11284 旦那さんの方は息がなく、奥さんももうだめでしょう。
11260 Dear, dear, one of the oldest families in the county of Norfolk, and one of the most honoured."
11285 どうもまったく、ノーフォークの旧家、名門の末裔だというのに……」
11261 Without a word Holmes hurried to a carriage, and during the long seven miles' drive he never opened his mouth.
11286 ホームズは一語も発せず馬車へ駆け込み、それから七マイル以上の道中、決して口を開かなかった。
11262 Seldom have I seen him so utterly despondent.
11287 私は、ホームズがこれほど落胆しているのを、そう見たことがない。
11263 He had been uneasy during all our journey from town, and I had observed that he had turned over the morning papers with anxious attention, but now this sudden realization of his worst fears left him in a blank melancholy.
11288 町から車に揺られているあいだずっと落ち着かない様子で、朝刊にただじっと不安な視線を落とすホームズを、私は横からながめていた。
11289 そして予想した中でも最悪の結果に至っていることがわかった瞬間には、茫然自失のていであった。
11264 He leaned back in his seat, lost in gloomy speculation. 11290 座席にもたれかかり、ホームズは先の見えない物思いに沈む。
11265 Yet there was much around to interest us, for we were passing through as singular a countryside as any in England, where a few scattered cottages represented the population of to-day, while on every hand enormous square-towered churches bristled up from the flat green landscape and told of the glory and prosperity of old East Anglia.
11291 もちろん馬車の両側には、興味深い眺望が広がってはいる。
11292 つまり、我々が今走っているのは、イングランドでも有数の田園地帯である。
11293 まばらな人家がその現在の人口を思わせ、一方で、どちらを向いても、尖塔を持つ教会が、緑広がる風景のなかにいくつもそびえ立っている。
11294 旧東アングリア王国の栄枯盛衰を物語るながめだ。
11266 At last the violet rim of the German Ocean appeared over the green edge of the Norfolk coast, and the driver pointed with his whip to two old brick and timber gables which projected from a grove of trees.
11296 すると御者は、むちで樹木から突き出ている煉瓦と木でできた二つの破風をさして、「あれがリドリング・ソープ荘園です」と言った。
11295 やがて北海の紫がかった水面が、ノーフォークの緑の海岸線の向こうに見えてくる。
11268 As we drove up to the porticoed front door, I observed in front of it, beside the tennis lawn, the black tool-house and the pedestalled sundial with which we had such strange associations.
11297 ポルチコ型の玄関先へ乗り付けると、私はその屋敷を正面から見やった。
11298 わきにはテニスのできる芝地と黒い物置小屋、台座付きの日時計があり、今回の不思議な事件を思い起こさせた。
11269 A dapper little man, with a quick, alert manner and a waxed moustache, had just descended from a high dog-cart.
11299 隣では、口ひげをととのえた、身のこなしの軽いひとりの小柄な男が、ちょうど二輪馬車を降りたところであった。
11270 He introduced himself as Inspector Martin, of the Norfolk Constabulary, and he was considerably astonished when he heard the name of my companion.
11300 その男は、ノーフォーク警察のマーティン警部であると自己紹介したが、我が友の名を聞いたときはかなり驚いた様子だった。
11271 "Why, Mr. Holmes, the crime was only committed at three this morning.
11301 「これはホームズ先生、犯罪は今朝三時に行われたばかりなのですが、ロンドンから聞きつけて私と同時に現場に着くなんて、いったいどうやって?」