11246 We had hardly alighted at North Walsham, and mentioned the name of our destination, when the station-master hurried towards us.
11271 我々が北ウォールシャムで下車し、行き先を言うやいなや、駅長が我々の前に走ってきた。
11247 "I suppose that you are the detectives from London?" said he.
11272 「ロンドンからおいでの警察の方々ですね?」
11248 A look of annoyance passed over Holmes's face.
11273 ホームズの顔に、当惑の色がさす。
11249 "What makes you think such a thing?"
11274 「いったいなにゆえそうお思いに?」
11250 "Because Inspector Martin from Norwich has just passed through.
11275 「実はさきほど、マーティン警部がノリッジからお越しになったものですから。
11251 But maybe you are the surgeons.
11276 ですがお医者さまでいらっしゃるかもしれませんね。
11252 She's not dead--or wasn't by last accounts.
11277 奥さんはまだ生きてます—さっきうかがったところでは。
11253 You may be in time to save her yet--though it be for the gallows." 11278 まだ間に合います—まあ、いずれ首を括られるでしょうが……」
11254 Holmes's brow was dark with anxiety.
11279 ホームズの顔が不安にかげる。
11255 "We are going to Riding Thorpe Manor," said he, "but we have heard nothing of what has passed there."
11280 「実はリドリング・ソープ荘園に向かう途中で、何が起こったのかまだ知らないのです。」
11256 "It's a terrible business," said the stationmaster.
11281 「恐ろしい事件ですよ。」と駅長が言う。
11257 "They are shot, both Mr. Hilton Cubitt and his wife.
11282 「ヒルトン・キュービット氏とその奥さんが撃たれたのです。
11258 She shot him and then herself--so the servants say.
11283 奥さんが旦那さんを撃って、それから自分も撃ったというのが、召使いの話です。
11259 He's dead and her life is despaired of.
11284 旦那さんの方は息がなく、奥さんももうだめでしょう。
11260 Dear, dear, one of the oldest families in the county of Norfolk, and one of the most honoured."
11285 どうもまったく、ノーフォークの旧家、名門の末裔だというのに……」