From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Dancing Men (danc)

11219    For two hours I watched him as he covered sheet after sheet of paper with figures and letters, so completely absorbed in his task that he had evidently forgotten my presence.
11240    その仕事に没頭するあまり、私の存在などどこへやらという風であった。
11239    二時間ばかり、何枚も数字と文字を書くホームズの姿を、私はながめていた。
11220    Sometimes he was making progress and whistled and sang at his work; sometimes he was puzzled, and would sit for long spells with a furrowed brow and a vacant eye.
11241    時には順調で口笛を吹いたり口ずさんだり、また時には難渋してじっと座り込み、眉をひそめ目をうつろにさせることもあった。
11221    Finally he sprang from his chair with a cry of satisfaction, and walked up and down the room rubbing his hands together.
11242    やがて最後には椅子から飛び上がり喜びの声を上げ、手をこすり合わせながら部屋中を歩き回る。
11222    Then he wrote a long telegram upon a cable form.
11243    それからホームズは海外宛の長い電報を書く。
11223    "If my answer to this is as I hope, you will have a very pretty case to add to your collection, Watson," said he.
11244    「これの返事が思った通りなら、君はまたひとつ愛くるしい事件を君の記録に加えられるよ、ワトソン。」と言う。
11224    "I expect that we shall be able to go down to Norfolk to-morrow, and to take our friend some very definite news as to the secret of his annoyance."
11245    「明日にはふたりでノーフォークへ行き、あの依頼人が思い悩む謎に対して、はっきりしたことが告げられるものと思う。」
11225    I confess that I was filled with curiosity, but I was aware that Holmes liked to make his disclosures at his own time and in his own way, so I waited until it should suit him to take me into his confidence.
11248    だから、解き明かすのにちょうどいい時がくるまで待つことにした。
11246    正直、私は心躍る思いだった。
11247    しかしわかっている、ホームズはいつも自分の頃合と流儀で種明かしをしたい人間なのだ。
11226    But there was a delay in that answering telegram, and two days of impatience followed, during which Holmes pricked up his ears at every ring of the bell.
11249    だが返信はなかなか来なかった。
11250    もどかしくも二日が過ぎ、ホームズは呼び鈴にずっと耳を傾けていた。
11227    On the evening of the second there came a letter from Hilton Cubitt.
11251    二日目の夕べに、ヒルトン・キュービットから手紙が一通届いた。
11228    All was quiet with him, save that a long inscription had appeared that morning upon the pedestal of the sundial.
11252    それによれば、その後の身辺は静穏だが、その日の朝、また日時計の上に長い書き込みがあったからと、その写しが同封されていた。
11253    この通りだ。
11229    He inclosed a copy of it, which is here reproduced:
11252    それによれば、その後の身辺は静穏だが、その日の朝、また日時計の上に長い書き込みがあったからと、その写しが同封されていた。
11253    この通りだ。
11230    GRAPHIC
33200    
11231    Holmes bent over this grotesque frieze for some minutes, and then suddenly sprang to his feet with an exclamation of surprise and dismay.
11254    ホームズは数分のあいだ、この奇怪な帯状の絵に見入っていたが、突然声を上げて立ち上がった。
11232    His face was haggard with anxiety.
11255    驚きとおののきが入り交じり、顔が憔悴している。
11233    "We have let this affair go far enough," said he.
11256    「様子を見すぎたか。」とホームズは言った。

Go to Dashboard (guest)