From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Dancing Men (danc)

11213    She is very nervous, and begged me to come back."
11233    おびえきって、必ず帰ってきてくれと申すのです。」
11214    "I daresay you are right.
11234    「それが正しいかと。
11215    But if you could have stopped, I might possibly have been able to return with you in a day or two.
11235    ご逗留なら、一両日中にはご同行しようかと思いましたが—では、この紙はあずからせてください。
11236    近いうちにお訪ねして、この事件に多少の光明を投げかけることができるかと思います。」
11216    Meanwhile you will leave me these papers, and I think that it is very likely that I shall be able to pay you a visit shortly and to throw some light upon your case."
11235    ご逗留なら、一両日中にはご同行しようかと思いましたが—では、この紙はあずからせてください。
11236    近いうちにお訪ねして、この事件に多少の光明を投げかけることができるかと思います。」
11217    Sherlock Holmes preserved his calm professional manner until our visitor had left us, although it was easy for me, who knew him so well, to see that he was profoundly excited.
11237    シャーロック・ホームズは、この依頼人が立ち去るまでその職業的な冷静を保っていたが、ホームズを熟知する私には、ホームズの内なる興奮が見て取るようにわかる。
11218    The moment that Hilton Cubitt's broad back had disappeared through the door my comrade rushed to the table, laid out all the slips of paper containing dancing men in front of him, and threw himself into an intricate and elaborate calculation.
11238    ヒルトン・キュービットの広い背中が扉の向こうに消えると、すぐさまホームズは机に走り寄り、例の踊る人形の紙を自分の前に並べて、込み入った計算にじっと取り組むのであった。
11219    For two hours I watched him as he covered sheet after sheet of paper with figures and letters, so completely absorbed in his task that he had evidently forgotten my presence.
11240    その仕事に没頭するあまり、私の存在などどこへやらという風であった。
11239    二時間ばかり、何枚も数字と文字を書くホームズの姿を、私はながめていた。
11220    Sometimes he was making progress and whistled and sang at his work; sometimes he was puzzled, and would sit for long spells with a furrowed brow and a vacant eye.
11241    時には順調で口笛を吹いたり口ずさんだり、また時には難渋してじっと座り込み、眉をひそめ目をうつろにさせることもあった。
11221    Finally he sprang from his chair with a cry of satisfaction, and walked up and down the room rubbing his hands together.
11242    やがて最後には椅子から飛び上がり喜びの声を上げ、手をこすり合わせながら部屋中を歩き回る。
11222    Then he wrote a long telegram upon a cable form.
11243    それからホームズは海外宛の長い電報を書く。
11223    "If my answer to this is as I hope, you will have a very pretty case to add to your collection, Watson," said he.
11244    「これの返事が思った通りなら、君はまたひとつ愛くるしい事件を君の記録に加えられるよ、ワトソン。」と言う。
11224    "I expect that we shall be able to go down to Norfolk to-morrow, and to take our friend some very definite news as to the secret of his annoyance."
11245    「明日にはふたりでノーフォークへ行き、あの依頼人が思い悩む謎に対して、はっきりしたことが告げられるものと思う。」
11225    I confess that I was filled with curiosity, but I was aware that Holmes liked to make his disclosures at his own time and in his own way, so I waited until it should suit him to take me into his confidence.
11248    だから、解き明かすのにちょうどいい時がくるまで待つことにした。
11246    正直、私は心躍る思いだった。
11247    しかしわかっている、ホームズはいつも自分の頃合と流儀で種明かしをしたい人間なのだ。
11226    But there was a delay in that answering telegram, and two days of impatience followed, during which Holmes pricked up his ears at every ring of the bell.
11249    だが返信はなかなか来なかった。
11250    もどかしくも二日が過ぎ、ホームズは呼び鈴にずっと耳を傾けていた。
11227    On the evening of the second there came a letter from Hilton Cubitt.
11251    二日目の夕べに、ヒルトン・キュービットから手紙が一通届いた。

Go to Dashboard (guest)