11171 "Three days later a message was left scrawled upon paper, and placed under a pebble upon the sundial.
11185 「それから三日経って、紙の上になぐり描かれた一枚の伝言が、日時計の上にある小石に立てかけてありました。
11173 The characters are, as you see, exactly the same as the last one.
11187 ご覧の通り、さきほどのとまったく同じです。
11174 After that I determined to lie in wait, so I got out my revolver and I sat up in my study, which overlooks the lawn and garden.
11188 それでこのあと、私はひとつ待ち伏せてやろうと思い立ちまして、リヴォルヴァを用意して書斎から芝生や庭を見張りました。
11175 About two in the morning I was seated by the window, all being dark save for the moonlight outside, when I heard steps behind me, and there was my wife in her dressing-gown.
11189 午前二時頃、私は窓際に腰掛けていて、外は月明かり以外まったく光がありません。
11190 そのとき、ふと背後に人の気配を感じました。
11191 化粧着を着た妻がおりまして、私に寝室に帰るよう言うのですが、私は素直に、このふざけたいたずらの張本人を突き止めるつもりだと告げました。
11176 She implored me to come to bed.
11189 午前二時頃、私は窓際に腰掛けていて、外は月明かり以外まったく光がありません。
11190 そのとき、ふと背後に人の気配を感じました。
11191 化粧着を着た妻がおりまして、私に寝室に帰るよう言うのですが、私は素直に、このふざけたいたずらの張本人を突き止めるつもりだと告げました。
11177 I told her frankly that I wished to see who it was who played such absurd tricks upon us.
11189 午前二時頃、私は窓際に腰掛けていて、外は月明かり以外まったく光がありません。
11190 そのとき、ふと背後に人の気配を感じました。
11191 化粧着を着た妻がおりまして、私に寝室に帰るよう言うのですが、私は素直に、このふざけたいたずらの張本人を突き止めるつもりだと告げました。
11178 She answered that it was some senseless practical joke, and that I should not take any notice of it. 11192 そうすると妻は、きっとつまらないいたずらなのだから、深く気にとめないでと言うのです。
11179 "'If it really annoys you, Hilton, we might go and travel, you and I, and so avoid this nuisance.'
11193 『どうしてもお気になさるのでしたら、ヒルトン、いっそ旅に出ましょう—ふたりで。
11194 そうすれば、わずらわしいことからも逃れられますから。』
11180 "'What, be driven out of our own house by a practical joker?' said I.
11195 私は言いました。
11196 『なに、ほんのいたずらのために自分の家から逃げたとあっては、まったく世間の笑いものではないか。』
11182 "'Well, come to bed,' said she, 'and we can discuss it in the morning.'
11197 『とにかく寝室に戻りましょう。』
11198 と妻が言います。
11199 『色々考えるのは、朝でもよろしいでしょう?』
11183 "Suddenly, as she spoke, I saw her white face grow whiter yet in the moonlight, and her hand tightened upon my shoulder.
11200 そのとき、妻の顔にさっと月の光が差して、いっそう青白く見えました。
11201 妻の手が私の肩をぐっとつかんだとき、物置小屋の陰で、何か動いているのに目がとまりました。
11184 Something was moving in the shadow of the tool-house.
11200 そのとき、妻の顔にさっと月の光が差して、いっそう青白く見えました。
11201 妻の手が私の肩をぐっとつかんだとき、物置小屋の陰で、何か動いているのに目がとまりました。
11185 I saw a dark, creeping figure which crawled round the corner and squatted in front of the door.
11202 何かさっと動く黒い影が、角のあたりをはい回って、戸口の前にうずくまったのです。