11148 And yet there have been times when the poor girl has wanted to speak, and yet could not quite bring herself to take the plunge.
11160 何か言いたげにはするんですが、やはり決心がつかないのか。
11149 I have tried to help her, but I daresay I did it clumsily, and scared her from it.
11161 助けようともしたんです。
11162 でも私が不器用なもんですから、余計こわがらせるだけで。
11150 She has spoken about my old family, and our reputation in the county, and our pride in our unsullied honour, and I always felt it was leading to the point, but somehow it turned off before we got there."
11163 妻が、私の家系のこと、地域における名声、また汚れなき名誉などに言い及ぶこともあって、いよいよ本題に入るのだと思ううちに、話がよそに逸れてしまって。」
11151 "But you have found out something for yourself?"
11164 「何かご自身でお気づきになったことは?」
11152 "A good deal, Mr. Holmes.
11165 「たくさんあります、ホームズさん。
11153 I have several fresh dancing-men pictures for you to examine, and, what is more important, I have seen the fellow."
11166 何枚か新しい踊る人形を、ぜひご覧ください。
11167 それに、人影を見たんです。」
11154 "What, the man who draws them?"
11168 「それは、この記号を描いた張本人ですか?」
11155 "Yes, I saw him at his work. 11169 「ええ。
11170 その現場を見たのです。
11156 But I will tell you everything in order.
11157 When I got back after my visit to you, the very first thing I saw next morning was a fresh crop of dancing men.
11172 私がこの前お訪ねして帰って、その翌朝にまた新しい踊る人形の一群を見たのです。
11158 They had been drawn in chalk upon the black wooden door of the tool-house, which stands beside the lawn in full view of the front windows.
11173 それは、物置の黒い扉の上にチョークで描かれていました。
11174 そこから芝生を挟んだ向かいの窓から、まっすぐ見えるのです。
11159 I took an exact copy, and here it is."
11175 正確に写し取りました、これです。」
11160 He unfolded a paper and laid it upon the table.
11176 依頼人は一枚の紙を卓上に広げた。
11161 Here is a copy of the hieroglyphics:
11177 これがその絵の写しである。