From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Dancing Men (danc)

11118    "In the immediate neighbourhood, yes.
11130    「ごく近所で、ありました。
11119    But we have several small watering-places not very far away.
11131    しかし近場に海水浴場がありますので、よく地主どもが人を泊めるのです。」
11120    And the farmers take in lodgers."
11131    しかし近場に海水浴場がありますので、よく地主どもが人を泊めるのです。」
11121    "These hieroglyphics have evidently a meaning.
11132    「この絵文字は、確かに何か意味がある。
11122    If it is a purely arbitrary one, it may be impossible for us to solve it.
11123    If, on the other hand, it is systematic, I have no doubt that we shall get to the bottom of it.
11133    もしまったくのでたらめとすればお手上げですが、ここに規則があるなら、必ず暴くことができます。
11124    But this particular sample is so short that I can do nothing, and the facts which you have brought me are so indefinite that we have no basis for an investigation.
11134    ですがこれだけではなにぶん短くて、いかんともしがたく、またお聞かせいただいた事柄も、まだ漠として何とも調べようがありません。
11125    I would suggest that you return to Norfolk, that you keep a keen lookout, and that you take an exact copy of any fresh dancing men which may appear.
11135    おすすめしたいのは、一度ノーフォークにお帰りになって、注意深く監視をし、再度この踊る人形が現れた際には、それを正確に写し取ることです。
11126    It is a thousand pities that we have not a reproduction of those which were done in chalk upon the window-sill.
11136    先の窓ガラスに描かれたものの写しを見ることかなわないとは、残念至極です。
11127    Make a discreet inquiry also as to any strangers in the neighbourhood.
11137    辺りに不審者がないかどうかも、じゅうぶん注意願います。
11128    When you have collected some fresh evidence, come to me again.
11138    新たな証拠が手に入りましたら、またおいでください。
11129    That is the best advice which I can give you, Mr. Hilton Cubitt.
11139    これがあなたに対しての、僕の最善の答えです。
11130    If there are any pressing fresh developments, I shall be always ready to run down and see you in your Norfolk home."
11140    それではヒルトン・キュービットさん、もし新展開でもありましたら、そのときはいつでも出立して、ノーフォークのお宅でお目にかかりましょう。」
11131    The interview left Sherlock Holmes very thoughtful, and several times in the next few days I saw him take his slip of paper from his notebook and look long and earnestly at the curious figures inscribed upon it.
11141    この会見ののち、シャーロック・ホームズは深く考え込んでしまった。
11142    そして二三日の間、手帳から例の記号の描かれた紙切れを取り出しては、じっと熱心に見つめるのであった。
11132    He made no allusion to the affair, however, until one afternoon a fortnight or so later.
11143    二週間ばかりのあいだ、ホームズはそのことをおくびにも出さなかったが、ある日の午後、私が外出しようとするところを呼び止めたのであった。

Go to Dashboard (guest)