11107 "Don't you think, Mr. Cubitt," said he, at last, "that your best plan would be to make a direct appeal to your wife, and to ask her to share her secret with you?"
11120 「最善の策は、直接奥さまにお訊ねになり、秘密を打ち明けてもらうことではないでしょうか。」
11118 「ですが、キュービットさん。」
11119 ようやく口を開く。
11108 Hilton Cubitt shook his massive head.
11121 ヒルトン・キュービットはその大きな頭を振った。
11109 "A promise is a promise, Mr. Holmes.
11122 「約束は約束です、ホームズさん。
11110 If Elsie wished to tell me she would.
11123 もしエルシィが話していいと思うくらいなら、向こうから話してくれます。
11111 If not, it is not for me to force her confidence.
11124 また話したくないことなら、強要したくありません。
11112 But I am justified in taking my own line--and I will."
11125 それでも、私には私でできることがあるはず—なのです。」
11113 "Then I will help you with all my heart.
11126 「ならば全力でご相談にあずかります。
11114 In the first place, have you heard of any strangers being seen in your neighbourhood?" 11127 ではまず、近所に不審な人物を見たという話は?」
11115 "No."
11128 「ありません。」
11116 "I presume that it is a very quiet place.
11129 「たいへん閑静なところかと存じますが、新顔などが現れたという噂は?」
11117 Any fresh face would cause comment?"
11129 「たいへん閑静なところかと存じますが、新顔などが現れたという噂は?」
11118 "In the immediate neighbourhood, yes.
11130 「ごく近所で、ありました。
11119 But we have several small watering-places not very far away.
11131 しかし近場に海水浴場がありますので、よく地主どもが人を泊めるのです。」
11120 And the farmers take in lodgers."
11131 しかし近場に海水浴場がありますので、よく地主どもが人を泊めるのです。」
11121 "These hieroglyphics have evidently a meaning.
11132 「この絵文字は、確かに何か意味がある。