From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Dancing Men (danc)

11086    But until she speaks, I can say nothing.
11100    ここに最高の伴侶がいるじゃないか……でも、妻が言い出さなくては、こちらから切り出せない。
11087    Mind you, she is a truthful woman, Mr. Holmes, and whatever trouble there may have been in her past life it has been no fault of hers.
11101    わかってください、妻は誠実な女性なのです、ホームズさん、もし過去に何かいざこざがあるとしても、妻の落ち度ではないはずです。
11088    I am only a simple Norfolk squire, but there is not a man in England who ranks his family honour more highly than I do.
11102    私はノーフォークの田舎者にすぎませんが、それでも英国随一の旧家だと、妻も存じておりますし、結婚前から認めておりました。
11089    She knows it well, and she knew it well before she married me.
11102    私はノーフォークの田舎者にすぎませんが、それでも英国随一の旧家だと、妻も存じておりますし、結婚前から認めておりました。
11090    She would never bring any stain upon it--of that I am sure.
11104    それは絶対です。
11103    まさかその妻が、私の家名を汚すなどありえません。
11091    "Well, now I come to the queer part of my story.
11105    さていよいよ話が奇怪な部分に進むのですが、一週間ほど前—そうです、先週の火曜日です—私はガラス窓の上に、この紙にあるようなでたらめな、小さな踊る人形が描かれているのを発見しました。
11092    About a week ago--it was the Tuesday of last week--I found on one of the window-sills a number of absurd little dancing figures like these upon the paper.
11105    さていよいよ話が奇怪な部分に進むのですが、一週間ほど前—そうです、先週の火曜日です—私はガラス窓の上に、この紙にあるようなでたらめな、小さな踊る人形が描かれているのを発見しました。
11093    They were scrawled with chalk.
11106    それはチョークで殴り描きされていて、私は馬番の少年がやったのだと思ったのですが、その坊主は、全く知らないと言い張るのです。
11094    I thought that it was the stable-boy who had drawn them, but the lad swore he knew nothing about it.
11106    それはチョークで殴り描きされていて、私は馬番の少年がやったのだと思ったのですが、その坊主は、全く知らないと言い張るのです。
11095    Anyhow, they had come there during the night.
11107    とにかく夜に描かれたものでした。
11096    I had them washed out, and I only mentioned the matter to my wife afterwards.
11108    私は洗い落としてから、このことを妻に話しました。
11097    To my surprise, she took it very seriously, and begged me if any more came to let her see them.
11109    ところが驚いたことに、妻はそんなものをまじめに取り合って、もしまた描かれたらぜひ見たいと言うのです。
11098    None did come for a week, and then yesterday morning I found this paper lying on the sundial in the garden.
11110    それから一週間は描かれなかったのですが、ちょうど昨日の朝、また私は、庭の日時計の上に、この紙切れが置かれているのを見つけました。
11099    I showed it to Elsie, and down she dropped in a dead faint.
11111    私がそれをエルシィに見せますと、卒倒して倒れてしまったのです。

Go to Dashboard (guest)