11076 I told her that I was content to take her on her own terms, and I have been as good as my word.
11091 それで私は妻の言葉をそのまま受け入れて、その後もこの約束をかたく守ってきました。
11077 "Well we have been married now for a year, and very happy we have been.
11092 そしてその後私どもはこの一年のあいだ、結婚生活を続けて参りましたが、私どもは実に幸福でした。
11078 But about a month ago, at the end of June, I saw for the first time signs of trouble.
11093 しかし一ヶ月ほど前、六月の末に、私ははじめてわざわいの兆しを見たのです。
11079 One day my wife received a letter from America.
11094 その頃、妻はアメリカからの手紙を受け取りました。
11080 I saw the American stamp.
11095 アメリカの消印があったんです。
11081 She turned deadly white, read the letter, and threw it into the fire.
11096 そのとき、妻の顔は気絶しそうなほどに真っ青で、手紙を読むと、それをそのまま火の中に投げ込んでしまいました。
11082 She made no allusion to it afterwards, and I made none, for a promise is a promise, but she has never known an easy hour from that moment.
11097 その後、妻は別段そのことについて何も言いませんでしたし、私もまた約束に従って、そのことについては一言も触れませんでした。
11083 There is always a look of fear upon her face--a look as if she were waiting and expecting. 11098 しかし妻は、それ以来ずっと、何か不安げで—何ごとかにびくびくしているようでした。
11086 But until she speaks, I can say nothing.
11100 ここに最高の伴侶がいるじゃないか……でも、妻が言い出さなくては、こちらから切り出せない。
11087 Mind you, she is a truthful woman, Mr. Holmes, and whatever trouble there may have been in her past life it has been no fault of hers.
11101 わかってください、妻は誠実な女性なのです、ホームズさん、もし過去に何かいざこざがあるとしても、妻の落ち度ではないはずです。
11088 I am only a simple Norfolk squire, but there is not a man in England who ranks his family honour more highly than I do.
11102 私はノーフォークの田舎者にすぎませんが、それでも英国随一の旧家だと、妻も存じておりますし、結婚前から認めておりました。
11089 She knows it well, and she knew it well before she married me.
11102 私はノーフォークの田舎者にすぎませんが、それでも英国随一の旧家だと、妻も存じておりますし、結婚前から認めておりました。
11090 She would never bring any stain upon it--of that I am sure.
11104 それは絶対です。
11103 まさかその妻が、私の家名を汚すなどありえません。