11061 "I'm not much of a story-teller," said our visitor, nervously clasping and unclasping his great, strong hands.
11070 「どうも私は話し下手でして、」
11071 その依頼人は緊張のため、その硬く大きな手をもじもじさせながら話を始めた。
11062 "You'll just ask me anything that I don't make clear.
11072 「わかりにくいところは、その都度お訊ねください。
11063 I'll begin at the time of my marriage last year, but I want to say first of all that, though I'm not a rich man, my people have been at Riding Thorpe for a matter of five centuries, and there is no better known family in the County of Norfolk.
11073 昨年、私が結婚したところから始めましょう—いえ、まずその前にお耳に入れておきたいのですが、私の家は、決して裕福ではありませんが、ここ約五世紀の間は今のリドリング・ソープに住んでいて、ノーフォークのあたりでは第一の旧家だということです。
11064 Last year I came up to London for the Jubilee, and I stopped at a boarding-house in Russell Square, because Parker, the vicar of our parish, was staying in it.
11074 昨年の記念祭の折、私はロンドンへ来て、ラッセル・スクエアの宿泊所に滞在しました。
11075 それは私の教区で牧師をやっているパーカーさんが滞在していた関係からです。
11065 There was an American young lady there--Patrick was the name--Elsie Patrick.
11076 そうするとそこに、アメリカの若いご婦人がいて—パトリックという名前で—エルシィ・パトリックです。
11066 In some way we became friends, until before my month was up I was as much in love as man could be.
11077 いろいろあって私どもは知り合い、帰らねばならぬころには、もう、これでもかというくらいに、恋に落ちておりました。
11067 We were quietly married at a registry office, and we returned to Norfolk a wedded couple.
11078 それで私どもは早速、結婚の手続きをすませ、夫婦としてノーフォークに帰りました。
11068 You'll think it very mad, Mr. Holmes, that a man of a good old family should marry a wife in this fashion, knowing nothing of her past or of her people, but if you saw her and knew her, it would help you to understand. 11080 こんな旧家の人間が、こんなふうにして、相手の過去も家族も知らないままに結婚してしまうなんて……しかし、妻をご覧になり、人となりを知ってくだされば、ご理解いただけるかと思います。
11079 おかしいと思われるでしょう、ホームズさん。
11069 "She was very straight about it, was Elsie.
11081 とにかくあれは真面目です、エルシィは。
11070 I can't say that she did not give me every chance of getting out of it if I wished to do so.
11082 私が訊ねさえすれば、包み隠さず言ってくれたと思っています。
11071 'I have had some very disagreeable associations in my life,' said she, 'I wish to forget all about them.
11083 『わたくしには、とても厭な思い出がございます。』
11084 と妻は言うのです。
11085 『どうにかして忘れたいと思っております。
11072 I would rather never allude to the past, for it is very painful to me.
11087 とても、つらいことですから。
11073 If you take me, Hilton, you will take a woman who has nothing that she need be personally ashamed of, but you will have to be content with my word for it, and to allow me to be silent as to all that passed up to the time when I became yours.
11088 ヒルトンさん、あなたが私を求めてくださるなら、あなたはひとりの女を、人として恥ずべきことなど何ひとつない女を得ることになりましょう。
11089 その代わり、あなたは、わたくしの言葉を信じて、妻になるより前のことは口を閉ざしても構わない、そうおっしゃってくださらねばなりません。
11074 If these conditions are too hard, then go back to Norfolk, and leave me to the lonely life in which you found me.'
11090 もしそれでこのお約束が無理だとおっしゃるなら、どうぞわたくしをこのまま残してノーフォークへお帰りください。』これは私どもの結婚の前日、妻が私に言った言葉です。
11075 It was only the day before our wedding that she said those very words to me.