From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Dancing Men (danc)

11055    It was a page torn from a notebook.
11065    それはメモ帳から破り取ったもので、鉛筆で次のような絵が描かれていた。
11056    The markings were done in pencil, and ran in this way:
11065    それはメモ帳から破り取ったもので、鉛筆で次のような絵が描かれていた。
11057    GRAPHIC
15200    
11058    Holmes examined it for some time, and then, folding it carefully up, he placed it in his pocketbook.
11066    ホームズはしばらくのあいだ、それを調べていたが、やがて丁寧に折りたたみ、自分の手帳のあいだに挟んだ。
11059    "This promises to be a most interesting and unusual case," said he.
11067    「これは実に興味深い、まれな事件となりましょう。」
11068    ホームズが言った。
11060    "You gave me a few particulars in your letter, Mr. Hilton Cubitt, but I should be very much obliged if you would kindly go over it all again for the benefit of my friend, Dr. Watson."
11069    「ヒルトン・キュービットさん、お手紙のうちで、二三、具体的なことを書いておいででしたが、この友人、ワトソン博士のためにもう一度お話いただけると幸いです。」
11061    "I'm not much of a story-teller," said our visitor, nervously clasping and unclasping his great, strong hands.
11070    「どうも私は話し下手でして、」
11071    その依頼人は緊張のため、その硬く大きな手をもじもじさせながら話を始めた。
11062    "You'll just ask me anything that I don't make clear.
11072    「わかりにくいところは、その都度お訊ねください。
11063    I'll begin at the time of my marriage last year, but I want to say first of all that, though I'm not a rich man, my people have been at Riding Thorpe for a matter of five centuries, and there is no better known family in the County of Norfolk.
11073    昨年、私が結婚したところから始めましょう—いえ、まずその前にお耳に入れておきたいのですが、私の家は、決して裕福ではありませんが、ここ約五世紀の間は今のリドリング・ソープに住んでいて、ノーフォークのあたりでは第一の旧家だということです。
11064    Last year I came up to London for the Jubilee, and I stopped at a boarding-house in Russell Square, because Parker, the vicar of our parish, was staying in it.
11074    昨年の記念祭の折、私はロンドンへ来て、ラッセル・スクエアの宿泊所に滞在しました。
11075    それは私の教区で牧師をやっているパーカーさんが滞在していた関係からです。
11065    There was an American young lady there--Patrick was the name--Elsie Patrick.
11076    そうするとそこに、アメリカの若いご婦人がいて—パトリックという名前で—エルシィ・パトリックです。
11066    In some way we became friends, until before my month was up I was as much in love as man could be.
11077    いろいろあって私どもは知り合い、帰らねばならぬころには、もう、これでもかというくらいに、恋に落ちておりました。
11067    We were quietly married at a registry office, and we returned to Norfolk a wedded couple.
11078    それで私どもは早速、結婚の手続きをすませ、夫婦としてノーフォークに帰りました。
11068    You'll think it very mad, Mr. Holmes, that a man of a good old family should marry a wife in this fashion, knowing nothing of her past or of her people, but if you saw her and knew her, it would help you to understand.
11080    こんな旧家の人間が、こんなふうにして、相手の過去も家族も知らないままに結婚してしまうなんて……しかし、妻をご覧になり、人となりを知ってくだされば、ご理解いただけるかと思います。
11079    おかしいと思われるでしょう、ホームズさん。
11069    "She was very straight about it, was Elsie.
11081    とにかくあれは真面目です、エルシィは。

Go to Dashboard (guest)