11037 There's a ring at the bell, Watson.
11045 ベルの音だ、ワトソン。
11038 I should not be very much surprised if this were he."
11046 その人だとしても、僕は驚かぬよ。」
11039 A heavy step was heard upon the stairs, and an instant later there entered a tall, ruddy, clean-shaven gentleman, whose clear eyes and florid cheeks told of a life led far from the fogs of Baker Street.
11048 背が高く、血色も良い、ひげも綺麗に剃った紳士で、その澄んだ目、健康なほおは、ベイカー街の霧の中からはるか離れたところで暮らす人を思わせた。
11047 重々しい足取りが階段に聞こえたかと思ううちに、一人の紳士が入ってきた。
11040 He seemed to bring a whiff of his strong, fresh, bracing, east-coast air with him as he entered.
11049 その紳士が部屋の中に入ってきたとき、どこか、きつくさわやかですがしがしい、東海岸独特の香りが漂ってくるようだった。
11041 Having shaken hands with each of us, he was about to sit down, when his eye rested upon the paper with the curious markings, which I had just examined and left upon the table.
11050 紳士が我々ふたりと握手を交わし、さて腰掛けようとしたとき、不思議な記号の書かれた紙に目をとめた。
11051 私が見たあと、机の上に置きっぱなしにしてあったのだ。
11042 "Well, Mr. Holmes, what do you make of these?" he cried.
11052 「ああホームズさん、これをどうお考えですか?」と紳士は声を振り絞る。
11043 "They told me that you were fond of queer mysteries, and I don't think you can find a queerer one than that.
11053 「あなたは奇妙奇天烈なことがたいへんお好きだそうですが、きっとこれより奇妙なものはご覧になったことがないでしょう。
11044 I sent the paper on ahead, so that you might have time to study it before I came." 11054 前もってお送りすれば、あらかじめお考えになられるだろうと思ったのです。」
11045 "It is certainly rather a curious production," said Holmes.
11055 「確かに、いくぶん妙ではあります。」とホームズが言う。
11046 "At first sight it would appear to be some childish prank.
11056 「初見では、子どものいたずら描きのようにも見える。
11047 It consists of a number of absurd little figures dancing across the paper upon which they are drawn.
11057 でたらめな人形が大勢で、書かれた紙の上を並んで踊っているようでもある。
11048 Why should you attribute any importance to so grotesque an object?"
11058 なにゆえ、かくも異形なオブジェを、重くお考えになるのですか?」
11049 "I never should, Mr. Holmes.
11059 「それは私じゃないんです、ホームズさん。
11050 But my wife does.
11060 その、私の妻が。
11051 It is frightening her to death.
11061 これを見て、妻が卒倒しまして。