11015 If, after doing so, one simply knocks out all the central inferences and presents one's audience with the starting-point and the conclusion, one may produce a startling, though possibly a meretricious, effect.
11019 たとえば、そのような推理をしておいて、その筋の真ん中を少し向こうへやって、聞き手にその始まりと結論だけを見せようものなら、人をあっと言わせることができるわけだが、まあ、ほんのこけおどしだ。
11016 Now, it was not really difficult, by an inspection of the groove between your left forefinger and thumb, to feel sure that you did NOT propose to invest your small capital in the gold fields."
11020 さよう、難しいことではない。
11021 君の左の人差し指と親指の間のすり切れた皮膚を考えれば、君が金鉱の株の購入を思いとどまったと確信できる。」
11017 "I see no connection."
11022 「どういう脈略かね。」
11018 "Very likely not; but I can quickly show you a close connection.
11024 だが、僕にはその深い脈略を手短に説明できる。
11023 「そう思って当然。
11019 Here are the missing links of the very simple chain: 1. You had chalk between your left finger and thumb when you returned from the club last night.
11025 そこには、ごく単純な連鎖のあいだの、失われた輪がある。
11026 一、君は左の人差し指と親指の間にチョークをつけて、昨晩クラブから帰ってきた。
11020 2. You put chalk there when you play billiards, to steady the cue.
11027 二、君はビリヤードの際、キューがすべらないよう、いつもその部分にチョークをつける。
11021 3. You never play billiards except with Thurston.
11028 三、君のビリヤードの相手は、サーストンだけ。
11022 4. You told me, four weeks ago, that Thurston had an option on some South African property which would expire in a month, and which he desired you to share with him. 11029 四、君は四週間前、サーストンから、ある南アフリカの株式について一ヶ月期限のオプションを持っているが、できれば君と共同購入したいと持ちかけられた、と言った。
11023 5. Your check book is locked in my drawer, and you have not asked for the key.
11030 五、君の小切手帳は、僕の錠の下りた引き出しの中だが、君はその鍵を欲しいと言っていない。
11024 6. You do not propose to invest your money in this manner."
11031 六、かくして君は、投資を思いとどまった。」
11025 "How absurdly simple!" I cried.
11032 「まったく、ひどく簡単な話じゃないか!」と私は叫んだ。
11026 "Quite so!" said he, a little nettled.
11033 「無論ね!」と、ホームズが少し機嫌を悪くする。
11027 "Every problem becomes very childish when once it is explained to you.
11034 「どんな問題も、いったん君に解き明かせば、みな子どもだましという。
11028 Here is an unexplained one.
11035 だが、ここにいまだ解かれぬものがある。
11029 See what you can make of that, friend Watson."
11036 これをどう思うね、ワトソンくん?」