From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Dancing Men (danc)

11001    Holmes had been seated for some hours in silence with his long, thin back curved over a chemical vessel in which he was brewing a particularly malodorous product.
11001    ホームズは黙り込んだまま、その細く長い身体を猫背にして、何時間も化学実験室に向かっていた。
11002    何かひどくいやな臭いのするものを生成しているのだ—深々とうつむくその様が、私には、ひょろ長い怪鳥に見えた。
11003    くすんだ灰色の毛と、黒い鶏冠を持った怪鳥—
11002    His head was sunk upon his breast, and he looked from my point of view like a strange, lank bird, with dull gray plumage and a black top-knot.
11001    ホームズは黙り込んだまま、その細く長い身体を猫背にして、何時間も化学実験室に向かっていた。
11002    何かひどくいやな臭いのするものを生成しているのだ—深々とうつむくその様が、私には、ひょろ長い怪鳥に見えた。
11003    くすんだ灰色の毛と、黒い鶏冠を持った怪鳥—
11003    "So, Watson," said he, suddenly, "you do not propose to invest in South African securities?"
11004    「だからワトソン—」とホームズが突然口を開く。
11005    「君は、南アフリカの証券への投資を思いとどまった。」
11004    I gave a start of astonishment.
11006    私は驚きのあまり身を震わせた。
11005    Accustomed as I was to Holmes's curious faculties, this sudden intrusion into my most intimate thoughts was utterly inexplicable.
11007    このホームズの不思議な力に慣れているとはいえ、どうして私の胸のうちの考えに潜り込めたのか、皆目見当がつかなかった。
11006    "How on earth do you know that?" I asked.
11008    「いったい、どうしてそのことを?」と、私は聞き返す。
11007    He wheeled round upon his stool, with a steaming test-tube in his hand, and a gleam of amusement in his deep-set eyes.
11009    ホームズは椅子をくるりと回し、手に試験管を持ったまま、その深くくぼんだ瞳を面白そうに輝かせるのであった。
11008    "Now, Watson, confess yourself utterly taken aback," said he.
11010    「さあワトソン、ぐうの音も出まい」
11009    "I am."
11011    「まったくだ。」
11010    "I ought to make you sign a paper to that effect."
11012    「では、この件について、君に証文を書いてもらわねば。」
11011    "Why?"
11013    「なぜかね?」
11012    "Because in five minutes you will say that it is all so absurdly simple."
11014    「五分後には、君はきっと『ひどく簡単な話だ』などと言うからだ。」
11013    "I am sure that I shall say nothing of the kind."
11015    「いやいや、そんなことは言わんよ。」
11014    "You see, my dear Watson,"--he propped his test-tube in the rack, and began to lecture with the air of a professor addressing his class--"it is not really difficult to construct a series of inferences, each dependent upon its predecessor and each simple in itself.
11016    「その、ワトソンくん。」
11017    ホームズは試験管を立てかけて、教授が講堂で学生たちに講義でもするていで話し出した。
11018    「それぞれ前後をつなげて、ひとつひとつ単純に考えれば、筋道だった推理も、決してそう難しいことではない。
11015    If, after doing so, one simply knocks out all the central inferences and presents one's audience with the starting-point and the conclusion, one may produce a startling, though possibly a meretricious, effect.
11019    たとえば、そのような推理をしておいて、その筋の真ん中を少し向こうへやって、聞き手にその始まりと結論だけを見せようものなら、人をあっと言わせることができるわけだが、まあ、ほんのこけおどしだ。

Go to Dashboard (guest)