11001 Holmes had been seated for some hours in silence with his long, thin back curved over a chemical vessel in which he was brewing a particularly malodorous product.
11001 ホームズは黙り込んだまま、その細く長い身体を猫背にして、何時間も化学実験室に向かっていた。
11002 何かひどくいやな臭いのするものを生成しているのだ—深々とうつむくその様が、私には、ひょろ長い怪鳥に見えた。
11003 くすんだ灰色の毛と、黒い鶏冠を持った怪鳥—
11002 His head was sunk upon his breast, and he looked from my point of view like a strange, lank bird, with dull gray plumage and a black top-knot. 11001 ホームズは黙り込んだまま、その細く長い身体を猫背にして、何時間も化学実験室に向かっていた。
11002 何かひどくいやな臭いのするものを生成しているのだ—深々とうつむくその様が、私には、ひょろ長い怪鳥に見えた。
11003 くすんだ灰色の毛と、黒い鶏冠を持った怪鳥—
11003 "So, Watson," said he, suddenly, "you do not propose to invest in South African securities?"
11004 「だからワトソン—」とホームズが突然口を開く。
11005 「君は、南アフリカの証券への投資を思いとどまった。」
11004 I gave a start of astonishment.
11006 私は驚きのあまり身を震わせた。
11005 Accustomed as I was to Holmes's curious faculties, this sudden intrusion into my most intimate thoughts was utterly inexplicable.
11007 このホームズの不思議な力に慣れているとはいえ、どうして私の胸のうちの考えに潜り込めたのか、皆目見当がつかなかった。
11006 "How on earth do you know that?" I asked.
11008 「いったい、どうしてそのことを?」と、私は聞き返す。
11007 He wheeled round upon his stool, with a steaming test-tube in his hand, and a gleam of amusement in his deep-set eyes.
11009 ホームズは椅子をくるりと回し、手に試験管を持ったまま、その深くくぼんだ瞳を面白そうに輝かせるのであった。
11008 "Now, Watson, confess yourself utterly taken aback," said he.
11010 「さあワトソン、ぐうの音も出まい」