From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Speckled Band (spec)

10587    He would put it through this ventilator at the hour that he thought best, with the certainty that it would crawl down the rope and land on the bed.
10687    適当と思われる時間に、そいつが綱を伝ってベッドに降りることを確信して、彼はこの通気口から蛇を通した。
10588    It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must fall a victim.
10688    蛇は、部屋にいる人を噛むかもしれないし、噛まないかもしれないから、一週間ほどは無事でいられたかもしれない。
10689    だが遅かれ早かれ、彼女は蛇の犠牲になるというわけだ。
10589    "I had come to these conclusions before ever I had entered his room.
10690    私は、博士の部屋に入る前に、この結論に達した。
10590    An inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on it, which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator.
10691    椅子を調べたときに、博士がその上に立つ習慣があったことが分かっていた。
10692    もちろん、通気口に届くためにね。
10591    The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to finally dispel any doubts which may have remained.
10693    金庫、ミルクの小皿、そして巻かれた鞭を見て、もはや疑問の余地はなくなった。
10592    The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily closing the door of his safe upon its terrible occupant.
10694    ストーナー嬢が聞いたカチャリという金属の音は、博士が、恐るべき住人のいる金庫の扉を急いで閉めた音だ。
10593    Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof.
10695    私がここまで筋道を立ててから、それを証明するために取った行動は、君も知っているとおりだ。
10594    I heard the creature hiss as I have no doubt that you did also, and I instantly lit the light and attacked it."
10696    君も聞いたはずだが、私は、あの生き物がシューッと音を立てるのを聞いて、明かりを点けて、打ちかかったわけだ」
10595    "With the result of driving it through the ventilator."
10697    「それで、そいつは、通気口を通して追い返された、と」
10596    "And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side.
10698    「そうだ。
10699    そして結果的に、向こう側にいる自分の主人に牙を向けた。
10597    Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw.
10700    杖で打たれたので、蛇の野生の気性が戻って、最初に見た人物に飛びついていったわけだ。
10598    In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. Grimesby Roylott's death, and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience."
10701    私が、間接的にグリムズビー・ロイロット博士の死に責任があることは間違いないが、だとしても、私の良心にそれほど恥ずべきこととは思わないね」

Go to Dashboard (guest)