10579 The discovery that this was a dummy, and that the bed was clamped to the floor, instantly gave rise to the suspicion that the rope was there as a bridge for something passing through the hole and coming to the bed.
10679 これが本来の役に立たない偽物と分かり、ベッドが床に固定されていると気づいたとき、私はこの呼び鈴の綱は、何かが穴を通って、ベッドに来るための橋なのではないかという疑いを抱いた。
10580 The idea of a snake instantly occurred to me, and when I coupled it with my knowledge that the doctor was furnished with a supply of creatures from India, I felt that I was probably on the right track.
10680 これが蛇であろうという考えはすぐに浮かび、博士はインドの動物を手に入れる手段があったということと考え合わせて、おそらくこれが正しい方向にあると感じた。
10581 The idea of using a form of poison which could not possibly be discovered by any chemical test was just such a one as would occur to a clever and ruthless man who had had an Eastern training.
10681 科学的な検査では発見しにくい毒を使うという考えは、まさに東洋での経験を持つ、賢くて情け容赦ない男のものだよ。
10582 The rapidity with which such a poison would take effect would also, from his point of view, be an advantage.
10682 この種の毒の即効性も、彼にすれば有利な点だったろう。
10583 It would be a sharp-eyed coroner, indeed, who could distinguish the two little dark punctures which would show where the poison fangs had done their work.
10683 よほど目が鋭い検視官でなければ、毒牙によって穿たれた、二つの小さく黒っぽい穴を見つけることはなかっただろうしね。
10584 Then I thought of the whistle.
10684 そして私は、口笛のことを考えた。
10585 Of course he must recall the snake before the morning light revealed it to the victim.
10685 もちろん博士は、朝日が部屋を照らす前に、蛇を呼び返さなければならない。
10586 He had trained it, probably by the use of the milk which we saw, to return to him when summoned. 10686 彼はおそらく我々が見たミルクを使って、呼ばれたときに戻ってくるように蛇を訓練したのだ。
10587 He would put it through this ventilator at the hour that he thought best, with the certainty that it would crawl down the rope and land on the bed.
10687 適当と思われる時間に、そいつが綱を伝ってベッドに降りることを確信して、彼はこの通気口から蛇を通した。
10588 It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must fall a victim.
10688 蛇は、部屋にいる人を噛むかもしれないし、噛まないかもしれないから、一週間ほどは無事でいられたかもしれない。
10689 だが遅かれ早かれ、彼女は蛇の犠牲になるというわけだ。
10589 "I had come to these conclusions before ever I had entered his room.
10690 私は、博士の部屋に入る前に、この結論に達した。
10590 An inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on it, which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator.
10691 椅子を調べたときに、博士がその上に立つ習慣があったことが分かっていた。
10692 もちろん、通気口に届くためにね。
10591 The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to finally dispel any doubts which may have remained.
10693 金庫、ミルクの小皿、そして巻かれた鞭を見て、もはや疑問の余地はなくなった。
10592 The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily closing the door of his safe upon its terrible occupant.
10694 ストーナー嬢が聞いたカチャリという金属の音は、博士が、恐るべき住人のいる金庫の扉を急いで閉めた音だ。
10593 Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof.
10695 私がここまで筋道を立ててから、それを証明するために取った行動は、君も知っているとおりだ。