10551 "And perhaps, after all, it is for the best.
10647 「たぶん、最良の結果でね。
10552 Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott's room.
10648 ピストルを持て、博士の部屋に行こう」
10553 "With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor.
10649 彼は深刻な顔でランプを点し、廊下を先にたって進んだ。
10554 Twice he struck at the chamber door without any reply from within.
10650 彼は部屋の扉を二回叩いたが、内側から返事はなかった。
10555 Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand.
10651 そして彼はノブを回して入り、私は撃鉄を起こしたピストルを手に、ついていった。
10556 It was a singular sight which met our eyes.
10652 我らの目に入ったのは、奇妙な眺めだった。
10557 On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar.
10653 テーブルの上で、覆いが半分開いた遮眼灯が、まばゆい光を鉄製の金庫に投げかけている。
10654 金庫の扉は半開きだった。
10558 Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers. 10655 テーブルの横には木の椅子があり、グリムズビー・ロイロット博士が長い灰色の部屋着を着て、裸足の足首を出したまま、かかとがないトルコ風の赤いスリッパに足を突っ込んで座っていた。
10559 Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day.
10656 膝には、我々が昼に見つけた、短い柄についた長い鞭があった。
10560 His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling.
10657 彼のあごは上向けになり、目は恐怖に満ちて、天井の角を凝視している。
10561 Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head.
10658 額の周りには風変わりな、茶色っぽい、まだらのある黄色の紐をつけていた。
10659 それは、彼の頭にきつく巻きついているようだった。
10562 As we entered he made neither sound nor motion.
10660 我々が入ってきても、博士は音も立てず、動きもしなかった。
10563 "The band!
10661 「紐だ!
10564 The speckled band!" whispered Holmes.
10662 まだらの紐だ!」と、ホームズはささやいた。