10518 He would see it through the ventilator."
10606 通気口から彼に見えてしまうだろうから」
10519 I nodded again.
10607 私はまたうなずいた。
10520 "Do not go asleep; your very life may depend upon it.
10608 「眠り込まないでくれよ。
10609 君の命が掛かってるかもしれないんだから。
10521 Have your pistol ready in case we should need it.
10610 ピストルを準備しておいてくれ。
10522 I will sit on the side of the bed, and you in that chair."
10611 私はベッドに座るから、君は椅子に座れ」
10523 I took out my revolver and laid it on the corner of the table.
10612 私はリヴォルヴァを取り出し、テーブルの隅に置いた。
10524 Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him.
10613 ホームズは細長い杖を持ってきており、それを自分の横のベッドの上に置いた。
10525 By it he laid the box of matches and the stump of a candle. 10614 そのそばに、彼はマッチの箱と蝋燭の燃え残りを置いた。
10526 Then he turned down the lamp, and we were left in darkness.
10615 そして彼はランプを消し、我々は暗闇の中に取り残された。
10527 How shall I ever forget that dreadful vigil?
10616 この恐るべき見張りをどうして忘れることができよう?
10528 I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself.
10617 私は音をまったく聞かなかった——呼吸の音さえも。
10618 それでもホームズが私同様に神経を張り詰め、目を見開いて、数フィート離れた場所に座っていることはわかっていた。
10529 The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness.
10619 雨戸は外のわずかな光さえも遮って、我々は完全な闇の中で待った。
10530 From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty.
10620 外からは時折、鳥の鳴き声が聞こえ、一度は猫のような長い鳴き声が、部屋の窓の外で聞こえた。
10621 チーターは実際、野放しになっているようだ。
10531 Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour.
10622 彼方から教区の時計台の深い音色が聞こえ、十五分ごとにボーンと時を告げた。
10532 How long they seemed, those quarters!
10623 その十五分が、いかに長く感じたことか!