10494 Palmer and Pritchard were among the heads of their profession.
10574 パーマーやプリチャードは本職の方も一流だった。
10495 This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still.
10575 今度の相手は一枚上手だが、ワトソン、我々なら、さらにその上手をいくことができるはずさ。
10496 But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful."
10576 それはそうと、夜明け前までには、何か恐ろしいことに立ち向かわなければなるまいから、今は静かにパイプでも吹かしながら、数時間は何か、もっと元気の出るように気分を変えておこうよ」
10497 About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House.
10577 九時頃、木々の間から漏れていた光が消され、屋敷の方向は真っ暗になった。
10498 Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us.
10578 ゆっくり二時間が過ぎていき、突然、時計が十一時を打ったときに、我々のちょうどすぐ前にひとつの明るい光が差してきた。
10499 "That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the middle window."
10579 「あれが合図だ」とホームズは言って、起き上がった。
10580 「真ん中の窓から来ている」
10500 As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there.
10581 宿を出るときに、我々は主人に挨拶して、知人を尋ねるので、もしかすると向こうで泊まるかも知れないと言った。
10501 A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand. 10582 そして我々は、身の引き締まるような冷たい風が顔に吹きつける暗い道に出た。
10583 暗闇の中で黄色い明かりがひとつ、我々の前にまたたいて、陰気な仕事へと導いていた。
10502 There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall.
10584 垣に修繕されていない隙間があったので、領地に入るのは難しくはなかった。
10503 Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness.
10585 木々の間を進むうちに芝生にたどり着き、そこを横切って窓から入ろうとしたとき、月桂樹の茂みから醜く、妙に歪んだ子供のようなものが走り出てきた。
10586 そいつは草の上に身を投げ出して四肢をよじらせ、それから芝生を素早く走って横切り、闇に消えた。
10504 "My God!" I whispered; "did you see it?"
10587 「なんてこったい!」
10588 私はささやいた。
10589 「見たかい?」
10505 Holmes was for the moment as startled as I.
10590 一瞬、ホームズも私同様、驚いた。
10506 His hand closed like a vice upon my wrist in his agitation.
10591 彼の緊張した手が、私の手首を万力のように締め付けた。
10507 Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear.
10592 そして低く笑い始め、私の耳もとに口を近づけた。
10508 "It is a nice household," he murmured.
10593 「大した屋敷だ」
10594 彼はつぶやいた。