10444 "Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death."
10518 「では、どうか姉の死の原因を教えてください」
10445 "I should prefer to have clearer proofs before I speak."
10519 「より確かな証拠をつかんでから、お話したほうがよろしいでしょう」
10446 "You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright."
10520 「少なくとも私の考えが正しいかどうか……そして姉が突然の恐怖のショックで死んだのかどうか」
10447 "No, I do not think so.
10521 「いえ、そうではないでしょうね。
10448 I think that there was probably some more tangible cause.
10522 おそらく、もっと明白な原因があったのだと思います。
10449 And now, Miss Stoner, we must leave you for if Dr. Roylott returned and saw us our journey would be in vain.
10523 では、ストーナーさん、私たちはもう行きます。
10524 ロイロット博士が帰ってきて私たちを見ると、すべてが水の泡ですから。
10450 Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you." 10529 日暮に我々は、馬車が通り過ぎるのを見た。
10525 ごきげんよう、それと、どうか恐れないでください。
10526 今言ったとおりにされるなら、私たちが危険をもうすぐ取り除いてあげます」
10451 Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn.
10527 ホームズと私は、難なくクラウン・インで、居間付きの部屋を取ることができた。
10452 They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House.
10528 部屋は二階にあり、窓から大通りの門と、ストーク・モランの屋敷の人が住んでいる方の翼を眺めることができた。
10453 At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him.
10530 馬を駆る馬丁の小さい人影の横に、グリムズビー・ロイロット博士の巨体があった。
10454 The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor's voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him.
10531 馬丁は、重い鉄の門を開けるのにいささか手間取り、博士が激しいわめき声をあげて、馬丁に握り締めたこぶしを振り回すのが見えた。
10455 The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.
10532 馬車はまた動き出し、数分後に突然居間の一つに光がパッと灯ったのが、木々の間から見えた。
10456 "Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness, "I have really some scruples as to taking you to-night.
10533 「ねえ、ワトソン」
10534 濃くなりつつある暗闇の中に、ともに座っていたホームズが言った。
10535 「君を今夜連れてきて、いささか後悔しているよ。
10457 There is a distinct element of danger."
10536 今回は、はっきり危険な要素がある」