10439 "The rest you will leave in our hands."
10512 「あとは我々にお任せください」
10440 "But what will you do?"
10513 「でも、何をなさるの?」
10441 "We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you."
10514 「我々はあなたの部屋で夜を過ごし、あなたが気にされている音の原因を調査します」
10442 "I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said Miss Stoner, laying her hand upon my companion's sleeve.
10515 「ホームズさん、あなたにはもうすべてがお分かりなのですね」
10516 ストーナー嬢は言って、ホームズの袖に手をかけた。
10443 "Perhaps I have."
10517 「おそらくは」
10444 "Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death."
10518 「では、どうか姉の死の原因を教えてください」
10445 "I should prefer to have clearer proofs before I speak."
10519 「より確かな証拠をつかんでから、お話したほうがよろしいでしょう」
10446 "You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright." 10520 「少なくとも私の考えが正しいかどうか……そして姉が突然の恐怖のショックで死んだのかどうか」
10447 "No, I do not think so.
10521 「いえ、そうではないでしょうね。
10448 I think that there was probably some more tangible cause.
10522 おそらく、もっと明白な原因があったのだと思います。
10449 And now, Miss Stoner, we must leave you for if Dr. Roylott returned and saw us our journey would be in vain.
10523 では、ストーナーさん、私たちはもう行きます。
10524 ロイロット博士が帰ってきて私たちを見ると、すべてが水の泡ですから。
10450 Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you."
10529 日暮に我々は、馬車が通り過ぎるのを見た。
10525 ごきげんよう、それと、どうか恐れないでください。
10526 今言ったとおりにされるなら、私たちが危険をもうすぐ取り除いてあげます」
10451 Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn.
10527 ホームズと私は、難なくクラウン・インで、居間付きの部屋を取ることができた。
10452 They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House.
10528 部屋は二階にあり、窓から大通りの門と、ストーク・モランの屋敷の人が住んでいる方の翼を眺めることができた。
10453 At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him.
10530 馬を駆る馬丁の小さい人影の横に、グリムズビー・ロイロット博士の巨体があった。