10411 The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord.
10482 鞭の先は、投げ縄のような輪が作られていた。
10412 "What do you make of that, Watson?"
10483 「これをどう思うね、ワトソン?」
10413 "It's a common enough lash.
10484 「ありふれた鞭じゃないかね。
10414 But I don't know why it should be tied."
10485 なぜ輪がつくってあるかは知らないが」
10415 "That is not quite so common, is it?
10486 「こいつは、そんなにありふれたものでもないぜ。
10416 Ah, me!
10487 それにしても、何てことだ!
10417 It's a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all.
10488 このひどい世の中でも、賢い男が犯罪に走ることほど始末におえないことはない。
10418 I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn." 10489 ストーナーさん、こちらは十分に拝見したようですので、お許し願えれば、芝生の上を歩きたいのですが」
10419 I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation.
10490 我々が調査を終えたとき、我が友ホームズは、見たことがないほど眉をひそめた険しい顔をしていた。
10420 We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.
10491 私たちは一緒に芝生を行ったり来たりしたが、ストーナー嬢も私も、彼が考え込んでいる間、邪魔はしなかった。
10421 "It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect."
10492 「これは非常に重要なことですが、すべての面において、私の忠告に完全に従って頂きますよ」
10493 彼はストーナー嬢に言った。
10422 "I shall most certainly do so."
10494 「確かにそのようにいたします」
10423 "The matter is too serious for any hesitation.
10495 「事態はもはや、少しのためらいも許さないほど深刻なものです。
10424 Your life may depend upon your compliance."
10496 ご協力していただけないと、お命に関わります」
10425 "I assure you that I am in your hands."
10497 「あなたの手にすべてをおゆだねしますわ」