From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Speckled Band (spec)

10381    "That is also quite modern," said the lady.
10452    「通気口も最近のものですわ」と婦人は言った。
10382    "Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes.
10453    「呼び鈴の綱と同じころですか?」とホームズは訊いた。
10383    "Yes, there were several little changes carried out about that time."
10454    「ええ、そのころ少々工事をしたのです」
10384    "They seem to have been of a most interesting character--dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate.
10455    「これらはまったく面白い代物です——偽の呼び鈴の綱、そして通気ができない通気口。
10385    With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment."
10456    ストーナーさん、お許しをいただければ、内側の個室についても調べたいのですが」
10386    Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished.
10457    グリムズビー・ロイロット博士の部屋は、義理の娘の部屋より大きかったが、家具は同様に質素なものだった。
10387    A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye.
10458    折り畳み式のベッド、技術的な内容の本で埋まった小さな木製の棚、ベッドのそばの肘掛け椅子、壁際の質素な木の椅子、丸いテーブル、大きな鉄の金庫などが、目に触れた主なものだった。
10388    Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest.
10459    ホームズはゆっくりと歩きまわり、これらすべてを非常に熱心に調べた。
10389    "What's in here?" he asked, tapping the safe.
10460    「何が入っているのですか?」と彼は金庫を叩きながら言った。
10390    "My stepfather's business papers."
10461    「義父の仕事の書類ですわ」
10391    "Oh!
10462    「ああ、ではあなたは中を覗かれた事があるのですね」
10392    You have seen inside, then?"
10462    「ああ、ではあなたは中を覗かれた事があるのですね」
10393    "Only once, some years ago.
10463    「たった一度きり、何年か前に。
10394    I remember that it was full of papers."
10464    中は書類で一杯だったと、記憶しております」
10395    "There isn't a cat in it, for example?"
10465    「たとえば、猫などは入っていなかったでしょうな?」

Go to Dashboard (guest)