From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Speckled Band (spec)

10351    A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened.
10420    小さな内玄関が、三つの寝室に通じる漆喰塗りの廊下へ続いていた。
10352    Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate.
10421    ホームズは三つ目の部屋を調べようとはせず、我々はストーナー嬢が今寝室として使っている、そして彼女の姉が運命の死を迎えた、二つ目の部屋へと向かった。
10353    It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses.
10422    そこは田舎風に作られた低い天井で、大きく開いた暖炉がある、地味な小さな部屋だった。
10354    A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window.
10423    引出しのついた茶色の箪笥が一角にあり、一角には上掛けの掛かったベッド、窓の左側には化粧台があった。
10355    These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre.
10424    これらの品々、そして枝編み細工の二つの小さな椅子と、中央のウィルトン・カーペット、それがこの部屋にある家具のすべてだった。
10356    The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house.
10425    下地板は角が取れ、壁板は虫に食われた茶色の樫で、あまりにも古く色褪せているので、おそらくはこの屋敷の昔からある部分と思われた。
10357    Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.
10426    ホームズは部屋の一角に椅子を引きよせて、静かに座った。
10427    彼の目はあちらこちら、上下を行ったり来たりして、この部屋のどんな細部も見逃さなかった。
10358    "Where does that bell communicate with?" he asked at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow.
10428    「この呼び鈴は、どこと繋がっているのですか?」
10429    枕のそばに房が置かれ、ベッドの脇に下がっている太い綱を指して彼は尋ねた。
10359    "It goes to the housekeeper's room."
10430    「家政婦の部屋へです」
10360    "It looks newer than the other things?"
10431    「他のものより新しいようですが?」
10361    "Yes, it was only put there a couple of years ago."
10432    「ええ、数年前からあるものです」
10362    "Your sister asked for it, I suppose?"
10433    「おそらく、お姉さまが必要とされたのでしょうな?」
10363    "No, I never heard of her using it.
10434    「いえ、姉がそれを使うのを聞いたことはありませんでした。
10364    We used always to get what we wanted for ourselves."
10435    必要なものは、いつも自分たちで取ってきていましたから」
10365    "Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there.
10436    「いやはや、それではそのような素敵な呼び鈴の綱は、まったく不必要のようですが。

Go to Dashboard (guest)