10343 "As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side.
10411 「あなた方のどちらも扉をお締めになると、寝室はあの側からは行くことができなくなる、と。
10344 Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?"
10412 さて、ご面倒ですが、ちょっとお部屋まで戻って頂いて、鎧戸を下ろしていただけませんか?」
10345 Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavoured in every way to force the shutter open, but without success.
10413 ストーナー嬢は鎧戸を下ろし、ホームズは開いた窓を注意深く調べた後、鎧戸をこじ開けようと手を尽くしたが、できなかった。
10346 There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar.
10414 棒を上げるために、ナイフを差し込む隙間さえなかった。
10347 Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry.
10415 それからレンズで蝶番を調べたが、頑丈な鉄製で、どっしりとした石造りの壁にきっちり取り付けられていた。
10348 "Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity, "my theory certainly presents some difficulties.
10416 「ふむ!」と彼は困惑して、顎を掻いた。
10417 「私の考えにはどうも問題があるようだ。
10349 No one could pass these shutters if they were bolted.
10418 この鎧戸が閉められていたなら、誰も通ることができなかったに違いない。
10350 Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter." 10419 うむ、内側になにか糸口があるか見てみましょう」
10351 A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened.
10420 小さな内玄関が、三つの寝室に通じる漆喰塗りの廊下へ続いていた。
10352 Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate.
10421 ホームズは三つ目の部屋を調べようとはせず、我々はストーナー嬢が今寝室として使っている、そして彼女の姉が運命の死を迎えた、二つ目の部屋へと向かった。
10353 It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses.
10422 そこは田舎風に作られた低い天井で、大きく開いた暖炉がある、地味な小さな部屋だった。
10354 A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window.
10423 引出しのついた茶色の箪笥が一角にあり、一角には上掛けの掛かったベッド、窓の左側には化粧台があった。
10355 These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre.
10424 これらの品々、そして枝編み細工の二つの小さな椅子と、中央のウィルトン・カーペット、それがこの部屋にある家具のすべてだった。
10356 The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house.
10425 下地板は角が取れ、壁板は虫に食われた茶色の樫で、あまりにも古く色褪せているので、おそらくはこの屋敷の昔からある部分と思われた。
10357 Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.
10426 ホームズは部屋の一角に椅子を引きよせて、静かに座った。
10427 彼の目はあちらこちら、上下を行ったり来たりして、この部屋のどんな細部も見逃さなかった。