From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Speckled Band (spec)

10323    If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow.
10390    もし彼が乱暴をしたら、私たちがハロウの叔母さんのところまで送ってあげます。
10324    Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine."
10391    さて、有効に時間を使わなければならないので、問題の部屋までお連れ下さい」
10325    The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side.
10392    建物は苔むした灰色の石造りで、中央の高い部分と、蟹のはさみのように曲がってそれぞれの側に伸びた、二つの翼からなっていた。
10326    In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin.
10393    翼の一方では、窓は割れて木の板で塞いであり、屋根は部分的に崩れ落ち、さながら廃墟を絵に描いたようだった。
10327    The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided.
10394    中央部は少しは修理がされており、右手の部分は比較的最近のもののようで、いくつかの煙突からあがる青い煙が渦を描いているのと、窓に日除けがあるので一家が住んでいる場所であることが分かった。
10328    Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit.
10395    足場のいくつかは端の壁に作られており、石積の工事が始められているようだったが、我々が訪れたときには、石工はいなかった。
10329    Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows.
10396    ホームズは手入れの悪い芝生をゆっくり行ったり来たりして、細心の注意を払いながら、窓の外側を調査した。
10330    "This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister's, and the one next to the main building to Dr. Roylott's chamber?"
10397    「察するに、これが、あなたが以前寝室として使われていた部屋の窓ですね。
10398    この中央のがあなたのお姉さま、母屋の次の窓がロイロット博士のものですか?」
10331    "Exactly so.
10399    「その通りです。
10332    But I am now sleeping in the middle one."
10400    でも、私は、今は真中の部屋で寝起きしています」
10333    "Pending the alterations, as I understand.
10401    「改装が終わるまでね、なるほど。
10334    By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall."
10402    ところで、あの端の壁は、特に直す必要もなさそうじゃありませんか」
10335    "There were none.
10403    「そうなのです。
10336    I believe that it was an excuse to move me from my room."
10404    私を元の部屋から移すための言い訳なのではと思っています」
10337    "Ah!
10405    「ああ!

Go to Dashboard (guest)