10304 "And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes.
10368 ホームズは日差しをさえぎりながら、観察した。
10367 「あのご婦人は、ストーナー嬢かな」
10305 "Yes, I think we had better do as you suggest."
10369 「うん、君が言うとおりにしたほうがよさそうだ」
10306 We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.
10370 我々は降りて料金を払い、軽二輪馬車は、がたがたレザーヘッドの方へ帰っていった。
10307 "I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business.
10371 「あの御者は、我々のことを建築家か、何かつまらない仕事で来たと思うはずだ。
10308 It may stop his gossip.
10372 よけいな噂をしたりしないだろう」とホームズは踏み段を昇りながら言った。
10309 Good-afternoon, Miss Stoner.
10373 「こんにちは、ストーナーさん。
10310 You see that we have been as good as our word."
10374 約束通りに参りましたよ」
10311 Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. 10375 依頼人は、喜びに顔を輝かせて、急いで駆け寄ってきた。
10312 "I have been waiting so eagerly for you," she cried, shaking hands with us warmly.
10376 「お待ちしておりました」
10377 彼女は叫んで、我々と熱烈に握手を交わした。
10313 "All has turned out splendidly.
10378 「万事、とてもうまく運んでいます。
10314 Dr. Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening."
10379 ロイロット博士は町へ行きましたし、晩より早くには戻ってこないはずです」
10315 "We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred.
10380 「我々は光栄にも、博士にお会いすることができましたよ」とホームズは言って、簡単に何が起きたか説明した。
10316 Miss Stoner turned white to the lips as she listened.
10381 話を聞くにつれ、ストーナー嬢は、唇の先まで血の気を失った。
10317 "Good heavens!" she cried, "he has followed me, then."
10382 「ああ、なんてことでしょう!」と彼女は叫んだ。
10383 「では、私は後をつけられていたのですね」