10298 From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion.
10360 枝の間から非常に古めかしい邸宅の高い棟木と、灰色の破風が突き出していた。
10299 "Stoke Moran?" said he.
10361 「こちらがストーク・モランかい?」とホームズが尋ねた。
10300 "Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott," remarked the driver.
10362 「そうです、グリムズビー・ロイロット博士のお屋敷です」と御者が答えた。
10301 "There is some building going on there," said Holmes, "that is where we are going."
10363 「私たちの行くあちらの方では、工事をしているようだね」
10302 "There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields.
10364 「村はあちらの方ですが」と、左手の少し離れた一群の屋根を指しながら御者は言った。
10365 「もしお屋敷へ行かれるのでしたら、この踏み段と牧場の小道を行かれた方が近道でしょう。
10303 There it is, where the lady is walking."
10366 ああ、あのご婦人が今歩かれている場所です」
10304 "And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes.
10368 ホームズは日差しをさえぎりながら、観察した。
10367 「あのご婦人は、ストーナー嬢かな」
10305 "Yes, I think we had better do as you suggest." 10369 「うん、君が言うとおりにしたほうがよさそうだ」
10306 We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.
10370 我々は降りて料金を払い、軽二輪馬車は、がたがたレザーヘッドの方へ帰っていった。
10307 "I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business.
10371 「あの御者は、我々のことを建築家か、何かつまらない仕事で来たと思うはずだ。
10308 It may stop his gossip.
10372 よけいな噂をしたりしないだろう」とホームズは踏み段を昇りながら言った。
10309 Good-afternoon, Miss Stoner.
10373 「こんにちは、ストーナーさん。
10310 You see that we have been as good as our word."
10374 約束通りに参りましたよ」
10311 Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy.
10375 依頼人は、喜びに顔を輝かせて、急いで駆け寄ってきた。
10312 "I have been waiting so eagerly for you," she cried, shaking hands with us warmly.
10376 「お待ちしておりました」
10377 彼女は叫んで、我々と熱烈に握手を交わした。