10295 Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.
10357 突然、彼は急に私の肩を叩いて、農場の向こうを指差した。
10296 "Look there!" said he.
10358 「あれだ!」
10297 A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point.
10359 木が深く生い茂った庭園が緩やかな坂になって、その一番高いところで木立へとつながっている。
10298 From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion.
10360 枝の間から非常に古めかしい邸宅の高い棟木と、灰色の破風が突き出していた。
10299 "Stoke Moran?" said he.
10361 「こちらがストーク・モランかい?」とホームズが尋ねた。
10300 "Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott," remarked the driver.
10362 「そうです、グリムズビー・ロイロット博士のお屋敷です」と御者が答えた。
10301 "There is some building going on there," said Holmes, "that is where we are going."
10363 「私たちの行くあちらの方では、工事をしているようだね」
10302 "There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields. 10364 「村はあちらの方ですが」と、左手の少し離れた一群の屋根を指しながら御者は言った。
10365 「もしお屋敷へ行かれるのでしたら、この踏み段と牧場の小道を行かれた方が近道でしょう。
10303 There it is, where the lady is walking."
10366 ああ、あのご婦人が今歩かれている場所です」
10304 "And the lady, I fancy, is Miss Stoner," observed Holmes, shading his eyes.
10368 ホームズは日差しをさえぎりながら、観察した。
10367 「あのご婦人は、ストーナー嬢かな」
10305 "Yes, I think we had better do as you suggest."
10369 「うん、君が言うとおりにしたほうがよさそうだ」
10306 We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.
10370 我々は降りて料金を払い、軽二輪馬車は、がたがたレザーヘッドの方へ帰っていった。
10307 "I thought it as well," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business.
10371 「あの御者は、我々のことを建築家か、何かつまらない仕事で来たと思うはずだ。
10308 It may stop his gossip.
10372 よけいな噂をしたりしないだろう」とホームズは踏み段を昇りながら言った。
10309 Good-afternoon, Miss Stoner.
10373 「こんにちは、ストーナーさん。