10288 An Eley's No.2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots.
10350 イリー二号拳銃は、鉄の火かき棒を捻ってしまうような紳士方には、実に役立つものだよ。
10289 That and a tooth-brush are, I think, all that we need."
10351 それと歯ブラシと、うん、これで準備よし」
10290 At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes.
10352 ウォータルーでレザーヘッドへの列車を運よくつかまえて、レザーヘッドからは軽二輪馬車を駅宿で借り、サリー州の美しい小道を四、五マイル走った。
10291 It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens.
10353 その日は見事な天気で、太陽は輝き、空には羊毛のような雲が、いくつか浮かんでいるだけだった。
10292 The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth.
10354 木々と道端の生垣は、新芽を出し始めていて、空気は気持ちのいい、湿った土の匂いに満ちていた。
10293 To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged.
10355 この春の甘い予感と、我々が関わっているこの不吉な冒険の間に、私は妙な対比を感じていた。
10294 My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought.
10356 我が友は、軽二輪馬車の前に座って腕組みをし、帽子を目深にかぶり、顎を胸にうずめて考え込んでいた。
10295 Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows. 10357 突然、彼は急に私の肩を叩いて、農場の向こうを指差した。
10296 "Look there!" said he.
10358 「あれだ!」
10297 A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point.
10359 木が深く生い茂った庭園が緩やかな坂になって、その一番高いところで木立へとつながっている。
10298 From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion.
10360 枝の間から非常に古めかしい邸宅の高い棟木と、灰色の破風が突き出していた。
10299 "Stoke Moran?" said he.
10361 「こちらがストーク・モランかい?」とホームズが尋ねた。
10300 "Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott," remarked the driver.
10362 「そうです、グリムズビー・ロイロット博士のお屋敷です」と御者が答えた。
10301 "There is some building going on there," said Holmes, "that is where we are going."
10363 「私たちの行くあちらの方では、工事をしているようだね」
10302 "There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields.
10364 「村はあちらの方ですが」と、左手の少し離れた一群の屋根を指しながら御者は言った。
10365 「もしお屋敷へ行かれるのでしたら、この踏み段と牧場の小道を行かれた方が近道でしょう。