From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Speckled Band (spec)

10285    My morning's work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort.
10345    彼が結婚をはばむ強い動機を持っていたことがこれで証明されたのだから、朝の仕事は無駄ではなかったわけだ。
10286    And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo.
10346    さてワトソン、事態はもはや一刻の猶予もゆるされないほど深刻だ。
10347    とくにあの老人は、我々が関わっていることに気が付いているからな。
10348    君の準備ができれば、カブを呼んで、ウォータルーまで行こう。
10287    I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket.
10349    君のリヴォルヴァを、ポケットに突っ込んでおいてくれると助かる。
10288    An Eley's No.2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots.
10350    イリー二号拳銃は、鉄の火かき棒を捻ってしまうような紳士方には、実に役立つものだよ。
10289    That and a tooth-brush are, I think, all that we need."
10351    それと歯ブラシと、うん、これで準備よし」
10290    At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes.
10352    ウォータルーでレザーヘッドへの列車を運よくつかまえて、レザーヘッドからは軽二輪馬車を駅宿で借り、サリー州の美しい小道を四、五マイル走った。
10291    It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens.
10353    その日は見事な天気で、太陽は輝き、空には羊毛のような雲が、いくつか浮かんでいるだけだった。
10292    The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth.
10354    木々と道端の生垣は、新芽を出し始めていて、空気は気持ちのいい、湿った土の匂いに満ちていた。
10293    To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged.
10355    この春の甘い予感と、我々が関わっているこの不吉な冒険の間に、私は妙な対比を感じていた。
10294    My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought.
10356    我が友は、軽二輪馬車の前に座って腕組みをし、帽子を目深にかぶり、顎を胸にうずめて考え込んでいた。
10295    Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.
10357    突然、彼は急に私の肩を叩いて、農場の向こうを指差した。
10296    "Look there!" said he.
10358    「あれだ!」
10297    A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point.
10359    木が深く生い茂った庭園が緩やかな坂になって、その一番高いところで木立へとつながっている。
10298    From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion.
10360    枝の間から非常に古めかしい邸宅の高い棟木と、灰色の破風が突き出していた。
10299    "Stoke Moran?" said he.
10361    「こちらがストーク・モランかい?」とホームズが尋ねた。

Go to Dashboard (guest)