From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Speckled Band (spec)

10274    As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again.
10333    彼は、話しながら鉄の火かき棒を取り上げると、一息のもとに、ぐいっと真っ直ぐに戻してしまった。
10275    "Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force!
10334    「失礼にも、この私と警察を一緒にしてくれるとはね!
10276    This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her.
10335    今のことは我々の調査にとっては一興だったが、我らが友人ストーナー嬢が、この乱暴者に後をつけられた軽率さを責められなければいいのだが。
10277    And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter."
10336    さて、ワトソン、我々は朝食を食べよう。
10337    その後でたぶんこの件について資料を少々得られるだろうから、民法博士会館まで歩いていくよ」
10278    It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion.
10338    ホームズが外出から帰ってきたのは、もう一時に近かった。
10279    He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures.
10339    彼は、字や数字を書きなぐった青い紙を一枚、手に持っていた。
10280    "I have seen the will of the deceased wife," said he.
10340    「ロイロットの、亡くなった妻の遺言を見てきたよ」と彼は言った。
10281    "To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned.
10341    「遺言の持つ正確な意味を知るために、現在の投資物の価格を調べてみる必要があったのさ。
10282    The total income, which at the time of the wife's death was little short of 1100 pounds, is now, through the fall in agricultural prices, not more than 750 pounds.
10342    ロイロット夫人が亡くなった時点での収入は、年千百ポンド弱だったが、農作物の価格の下落を計算に入れても、七百五十ポンドほどになる。
10283    Each daughter can claim an income of 250 pounds, in case of marriage.
10343    それぞれの娘は結婚すれば、二百五十ポンドずつ得ることになる。
10284    It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent.
10344    だから、たとえ娘が一人結婚しても大損だが、両方とも結婚すれば、ロイロットにはそれこそほんのわずかしか残らない。
10285    My morning's work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort.
10345    彼が結婚をはばむ強い動機を持っていたことがこれで証明されたのだから、朝の仕事は無駄ではなかったわけだ。
10286    And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo.
10346    さてワトソン、事態はもはや一刻の猶予もゆるされないほど深刻だ。
10347    とくにあの老人は、我々が関わっていることに気が付いているからな。
10348    君の準備ができれば、カブを呼んで、ウォータルーまで行こう。
10287    I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket.
10349    君のリヴォルヴァを、ポケットに突っ込んでおいてくれると助かる。
10288    An Eley's No.2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots.
10350    イリー二号拳銃は、鉄の火かき棒を捻ってしまうような紳士方には、実に役立つものだよ。

Go to Dashboard (guest)