From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Speckled Band (spec)

10221    I shall look forward to seeing you again this afternoon."
10271    午後、お会いできるのをお待ちしております」
10222    She dropped her thick black veil over her face and glided from the room.
10272    彼女は厚いヴェイルで顔を隠して、部屋から静かに出て行った。
10223    "And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair.
10273    「で、いったいどう思う、ワトソン?」と、ホームズは、椅子に身を預けて訊いた。
10224    "It seems to me to be a most dark and sinister business."
10274    「思うに、極めて凶悪で不吉な事件だね」
10225    "Dark enough and sinister enough."
10275    「凶悪にして不吉。
10276    まさにそのとおりだ」
10226    "Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end."
10277    「だが、あの女性の言うとおりに、床と壁がしっかりしていて、扉も窓も煙突も通り抜けることができないとしたら、彼女の姉は不思議な最期を迎えたときには間違いなく一人だったに違いない」
10227    "What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?"
10278    「では、夜聞こえた口笛、そして瀕死の彼女の、あのなんとも奇妙な言葉はどう説明する?」
10228    "I cannot think."
10279    「見当もつかないよ」
10229    "When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gipsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter's marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines."
10280    「もし夜聞こえた口笛と、この老博士と仲のいいジプシーの一団の存在に連関があるとしたら、実際、博士は義理の娘の結婚を妨げようとしていたことに疑いはない。
10281    死に際に言った紐のこと、そしてヘレン・ストーナー嬢が金属のカチャリとした音を聞いたのは、鎧戸を支える金属の棒が、元に戻されたときの音だったかもしれない。
10282    この線でも、謎が解ける十分な余地があるとも考えられる」
10230    "But what, then, did the gipsies do?"
10283    「でも、そうするとジプシーは何をしたんだ?」
10231    "I cannot imagine."
10284    「想像もつかないね」
10232    "I see many objections to any such theory."
10285    「その線は、穴が多すぎるよ」
10233    "And so do I.
10286    「私もそう思う。
10234    It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day.
10287    だからこそ今日ストーク・モランに行くのだよ。
10235    I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away.
10288    私はその穴が決定的なものか、説明がつくのか確かめたい。

Go to Dashboard (guest)