10194 You are screening your stepfather."
10242 あなたは、お義父さんをおかばいになっていますね?」
10195 "Why, what do you mean?"
10243 「まあ、それはいったいどういう意味ですの?」
10196 For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee.
10244 ホームズはその言葉に答える代わりに、彼女の膝に置かれた手を縁取る、黒のレイスの襞飾りをまくってみせた。
10197 Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.
10245 五つの青あざ——五本の指の跡が、白い手首にくっきりと浮かんでいた。
10198 "You have been cruelly used," said Holmes.
10246 「あなたは虐待されておられたのだ」とホームズは言った。
10199 The lady coloured deeply and covered over her injured wrist.
10247 彼女は頬を赤く染めて、そのあざを隠した。
10200 "He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength."
10248 「義父は不器用な人です。
10249 自分にどれだけの力があるか、たぶんよく分かっていないのです」
10201 There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire. 10250 長い沈黙があり、その間ホームズは手に顎を乗せて、暖炉の爆ぜる火を見つめていた。
10202 "This is a very deep business," he said at last.
10251 「これは深刻な問題だ」
10252 ついに彼は言った。
10203 "There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action.
10253 「私たちが今後どうするか決める前に、知っておきたいことは山ほどある。
10204 Yet we have not a moment to lose.
10254 だが、一刻も無駄にはできない。
10205 If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?"
10255 ストーク・モランに今日行くとして、お義父さんに知られずに、私たちに問題の部屋を見せていただくことはできますか」
10206 "As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business.
10256 「たまたま今日は、義父は重用があるとかで、街の方に行くと申しておりました。
10207 It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you.
10257 おそらく今日一日中行っている事でしょうから、お仕事のお邪魔になるようなことはないはずです。
10208 We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way."
10258 私どもは家政婦を雇っておりますが、年老いてもうろくしていますから、たやすくごまかせますわ」