10189 I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice."
10236 再びベッドに戻るには心が落ち着かず、服を着て、朝日が昇るとすぐに大急ぎで、軽二輪馬車を向かいのクラウン・インで見つけると、レザーヘッドまで来ました。
10237 そして今朝あなたにお会いし、ご助言いただくことだけをひたすら考えて、こちらへ参った次第です」
10190 "You have done wisely," said my friend.
10238 「賢明ななさりようでしたな」と我が友は言った。
10191 "But have you told me all?"
10239 「ただ……すべてを仰っていただけたでしょうか?」
10192 "Yes, all."
10240 「ええ、これですべてですわ」
10193 "Miss Roylott, you have not.
10241 「ロイロットさん、どうもそうではないようです。
10194 You are screening your stepfather."
10242 あなたは、お義父さんをおかばいになっていますね?」
10195 "Why, what do you mean?"
10243 「まあ、それはいったいどういう意味ですの?」
10196 For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee. 10244 ホームズはその言葉に答える代わりに、彼女の膝に置かれた手を縁取る、黒のレイスの襞飾りをまくってみせた。
10197 Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.
10245 五つの青あざ——五本の指の跡が、白い手首にくっきりと浮かんでいた。
10198 "You have been cruelly used," said Holmes.
10246 「あなたは虐待されておられたのだ」とホームズは言った。
10199 The lady coloured deeply and covered over her injured wrist.
10247 彼女は頬を赤く染めて、そのあざを隠した。
10200 "He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength."
10248 「義父は不器用な人です。
10249 自分にどれだけの力があるか、たぶんよく分かっていないのです」
10201 There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire.
10250 長い沈黙があり、その間ホームズは手に顎を乗せて、暖炉の爆ぜる火を見つめていた。
10202 "This is a very deep business," he said at last.
10251 「これは深刻な問題だ」
10252 ついに彼は言った。
10203 "There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action.
10253 「私たちが今後どうするか決める前に、知っておきたいことは山ほどある。