From to: sid: window:

Short Stories (story)

The Adventure of the Speckled Band (spec)

10179    I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used."
10224    連中がよく頭にかぶる、まだらのスカーフが、あの奇妙なことばにつながったかどうかは、よく分かりませんけれど」
10180    Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.
10226    ホームズは、満足から程遠い、といった様子で頭を振った。
10181    "These are very deep waters," said he, "pray go on with your narrative."
10225    「こいつはどうも、難題のようだ」
10227    「どうぞ、お話をお続け下さい」
10182    "Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever.
10228    「それから二年が経って、ついこの間まで、私の生活は以前より、もっと孤独なものだったのです。
10183    A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage.
10229    ひと月前に、長年にわたってよく知っている親しい方が、私に結婚を申し入れて下さいました。
10184    His name is Armitage--Percy Armitage--the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading.
10230    彼の名前はアーミテジ……パーシー・アーミテジ、レディングの近くのクレイン・ウォータのアーミテジ氏の次男です。
10185    My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring.
10231    義父はこの結婚には何の反対もしませんでしたし、私たちは春の間に結婚するつもりなのです。
10186    Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept.
10232    二日前のことです。
10233    建物の西翼で工事が始まって、私の寝室の壁に穴が開けられたので、私は姉が亡くなった部屋に移らなければならなくなり、姉のベッドで眠ることになったのです。
10187    Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death.
10234    そして昨夜、目が覚めたまま横になって、姉のむごい運命のことを考えておりました折、突然夜の静けさの中で、姉の死の前触れとなった、低い口笛を私が聞いたときのぞっとする恐ろしさをご想像いただけるでしょうか。
10188    I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room.
10235    私は飛び起きて、ランプを点しましたが、部屋の中には何もありませんでした。
10189    I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice."
10236    再びベッドに戻るには心が落ち着かず、服を着て、朝日が昇るとすぐに大急ぎで、軽二輪馬車を向かいのクラウン・インで見つけると、レザーヘッドまで来ました。
10237    そして今朝あなたにお会いし、ご助言いただくことだけをひたすら考えて、こちらへ参った次第です」
10190    "You have done wisely," said my friend.
10238    「賢明ななさりようでしたな」と我が友は言った。
10191    "But have you told me all?"
10239    「ただ……すべてを仰っていただけたでしょうか?」
10192    "Yes, all."
10240    「ええ、これですべてですわ」
10193    "Miss Roylott, you have not.
10241    「ロイロットさん、どうもそうではないようです。

Go to Dashboard (guest)