10173 "What do you think that this unfortunate lady died of, then?"
10217 「では、あなたは不幸なお姉さまが何のせいで亡くなったと思われるのですか?」
10174 "It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine."
10218 「私の考えでは、姉は純粋に恐怖と神経的なショックを受けたために死んだのだと思います。
10219 姉を脅かしたものが何かは、想像できませんが」
10175 "Were there gipsies in the plantation at the time?"
10220 「そのとき、農園にジプシーたちはいましたか?」
10176 "Yes, there are nearly always some there."
10221 「ええ、何人かは必ずいたはずです」
10177 "Ah, and what did you gather from this allusion to a band--a speckled band?"
10222 「ああ、それと、この紐についてはどうお考えですか——まだらの紐に関しては?」
10178 "Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in the plantation.
10223 「私には取り乱したうえでのとりとめもない言葉とも思えますし、ひとの集まり、農園のあのジプシーたちのことを言ったのかとも考えました。
10179 I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used."
10224 連中がよく頭にかぶる、まだらのスカーフが、あの奇妙なことばにつながったかどうかは、よく分かりませんけれど」
10180 Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied. 10226 ホームズは、満足から程遠い、といった様子で頭を振った。
10181 "These are very deep waters," said he, "pray go on with your narrative."
10225 「こいつはどうも、難題のようだ」
10227 「どうぞ、お話をお続け下さい」
10182 "Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever.
10228 「それから二年が経って、ついこの間まで、私の生活は以前より、もっと孤独なものだったのです。
10183 A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage.
10229 ひと月前に、長年にわたってよく知っている親しい方が、私に結婚を申し入れて下さいました。
10184 His name is Armitage--Percy Armitage--the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading.
10230 彼の名前はアーミテジ……パーシー・アーミテジ、レディングの近くのクレイン・ウォータのアーミテジ氏の次男です。
10185 My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring.
10231 義父はこの結婚には何の反対もしませんでしたし、私たちは春の間に結婚するつもりなのです。
10186 Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept.
10232 二日前のことです。
10233 建物の西翼で工事が始まって、私の寝室の壁に穴が開けられたので、私は姉が亡くなった部屋に移らなければならなくなり、姉のベッドで眠ることになったのです。
10187 Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death.
10234 そして昨夜、目が覚めたまま横になって、姉のむごい運命のことを考えておりました折、突然夜の静けさの中で、姉の死の前触れとなった、低い口笛を私が聞いたときのぞっとする恐ろしさをご想像いただけるでしょうか。