10102 There is no communication between them, but they all open out into the same corridor.
10137 これらの部屋の間には扉などはありませんが、すべて同じ廊下から出入りできます。
10103 Do I make myself plain?"
10138 お分かりいただけたでしょうか」
10104 "Perfectly so."
10139 「よく分かります」
10105 "The windows of the three rooms open out upon the lawn.
10140 「三つの部屋の窓は、芝生へと開きます。
10106 That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke.
10141 あの運命の夜、義父は早くに自分の部屋に入りましたが、私たちは義父が眠りについたのではないことを知っていました。
10142 姉は、義父がいつも吸う、インドの葉巻の強い匂いに悩まされていたからです。
10107 She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding.
10143 姉はそのために部屋を出て、私の部屋で、近づいている結婚のことをしばらく話しました。
10108 At eleven o'clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back.
10144 十一時に姉は去りましたが、扉のところで振り返って言いました。
10109 "'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?' 10145 『ねえ、ヘレン、真夜中に誰かが口笛を吹いたのを聞かなかった?』
10110 "'Never,' said I.
10146 『いいえ、ぜんぜん』
10111 "'I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?'
10147 『眠っている間に、口笛を吹くことなんてしないわよね』
10112 "'Certainly not.
10148 『もちろんよ。
10113 But why?'
10149 でも、なぜ?』
10114 "'Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle.
10150 『ここ何日かずっと、午前三時ごろに、低くはっきりとした口笛を聞いたの。
10115 I am a light sleeper, and it has awakened me.
10151 私はすぐ目が覚めるたちだから、その音でいつも目が覚めたのよ。
10116 I cannot tell where it came from--perhaps from the next room, perhaps from the lawn.
10152 隣の部屋と芝生の、どちらから聞こえてきたかは、はっきりしないわ。