10099 The manor-house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited.
10134 私どもの邸宅は、お話したとおり、とても古くて、一翼だけが住居として使われております。
10100 The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings.
10135 この翼にある寝室はどれも一階にあり、居間は建物の中央部にあります。
10101 Of these bedrooms the first is Dr. Roylott's, the second my sister's, and the third my own.
10136 これらの寝室のうち、最初がロイロット博士、二番目が姉の、三番目が私の部屋です。
10102 There is no communication between them, but they all open out into the same corridor.
10137 これらの部屋の間には扉などはありませんが、すべて同じ廊下から出入りできます。
10103 Do I make myself plain?"
10138 お分かりいただけたでしょうか」
10104 "Perfectly so."
10139 「よく分かります」
10105 "The windows of the three rooms open out upon the lawn.
10140 「三つの部屋の窓は、芝生へと開きます。
10106 That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke. 10141 あの運命の夜、義父は早くに自分の部屋に入りましたが、私たちは義父が眠りについたのではないことを知っていました。
10142 姉は、義父がいつも吸う、インドの葉巻の強い匂いに悩まされていたからです。
10107 She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding.
10143 姉はそのために部屋を出て、私の部屋で、近づいている結婚のことをしばらく話しました。
10108 At eleven o'clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back.
10144 十一時に姉は去りましたが、扉のところで振り返って言いました。
10109 "'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?'
10145 『ねえ、ヘレン、真夜中に誰かが口笛を吹いたのを聞かなかった?』
10110 "'Never,' said I.
10146 『いいえ、ぜんぜん』
10111 "'I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?'
10147 『眠っている間に、口笛を吹くことなんてしないわよね』